2023
DOI: 10.1038/s41893-023-01087-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The role of non-English-language science in informing national biodiversity assessments

Abstract: Consulting the best available evidence is key to successful conservation decision-making. While much scientific evidence on conservation continues to be published in non-English languages, a poor understanding of how non-English language science contributes to conservation decision-making is causing global assessments and studies to practically ignore non-English-language literature. By investigating the use of scientific literature in biodiversity assessment reports across 37 countries/territories, we uncover… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
18
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(18 citation statements)
references
References 28 publications
0
18
0
Order By: Relevance
“…Although we primarily focused on specific examples from Japan to illustrate the sustainability challenges, opportunities and solutions for ecosystem monitoring, we believe that the content is common and helpful across countries and regions. Most of the initiatives and efforts taking place in many parts of the world, especially in non-English speaking countries, are not well recognized worldwide (also see [44,145]). Monitoring data, even when publicly available, are often in the local language rather than English, limiting their use beyond the country or language area.…”
Section: Way Forwardmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Although we primarily focused on specific examples from Japan to illustrate the sustainability challenges, opportunities and solutions for ecosystem monitoring, we believe that the content is common and helpful across countries and regions. Most of the initiatives and efforts taking place in many parts of the world, especially in non-English speaking countries, are not well recognized worldwide (also see [44,145]). Monitoring data, even when publicly available, are often in the local language rather than English, limiting their use beyond the country or language area.…”
Section: Way Forwardmentioning
confidence: 99%
“…The reported evidence serves as the foundation for strengthening the detection and attribution sequence, including the development of causal models and the reinforcement of the observational framework based on them [16]. However, we speculate that the underuse of vast amounts of information and evidence, owing to cultural and linguistic barriers [4144,145,146], has led to significant unrecognized losses and opportunity costs in advancing the framework to address biodiversity issues. We hope that these insights on how to sustain ecosystem monitoring in a manner that is feasible and equitable can be expanded to solve global challenges in socio-ecological systems.…”
Section: Way Forwardmentioning
confidence: 99%
“…While our literature sample size is large, assessing more regions (given coral reefs are in developing nations) and including as many languages as possible in future reviews would aid in accurately describing the state of knowledge and incorporate a more global representation of data. Other languages make up 35% of literature in similar fields (Amano et al, 2016) and recent reports suggest non-English literature does augment environmental data in a non-negligible way (Amano et al, 2023;Pottier et al, 2022). Moreover, we also excluded grey literature, such as government reports.…”
Section: Limitations and Recommendationsmentioning
confidence: 99%
“…Translating titles and abstracts enhances inclusivity, broadens the scope and impact of research, and serves as a bridge to overcome language barriers [22][23][24][25]. The reach of scientific studies can be expanded to include scientists, practitioners, policymakers, and the general public in non-English speaking regions by making content available in different languages when permitted [21][22][23][24][25][26]. This fosters a more balanced global understanding of scientific advancements.…”
Section: Translate Your Contentmentioning
confidence: 99%
“…However, only 17% of journals in biological sciences allow multilingual abstracts [22]. We encourage editors to consider publishing multilingual summaries to increase the accessibility of scientific knowledge in countries where English is not the primary language, potentially yielding a greater impact [22][23][24][25][26]. For instance, FEMS (Federation of European Microbiological Societies) journals have translated the abstracts and titles of numerous articles in Portuguese and Spanish, which has significantly increased knowledge discovery (https://academic.oup.com/fems-journals/pages/alam_2018; accessed on 2023/08/23).…”
Section: Accepting Multilingual Contentmentioning
confidence: 99%