2017
DOI: 10.1515/sm-2017-0002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Role of Translation in the Revitalization Process of Minority Languages: The Case of Basque

Abstract: Summary. All literature reflects the existing discourse in a given community, and translation -as a process of rewriting texts-is a readily accessible tool which linguistic minorities can use to shift power dynamics in their society or, at least, suggest new paradigms and new discourses. In this paper we analyze the key role which translation plays in the cultural systems of minority languages and how translation helps revitalize these languages. The aim of the paper is to defend this key role of translation i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
3
0
3

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(6 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
3
Order By: Relevance
“…The lacuna notwithstanding, researchers (Gorter et al, 2012;Harlow, 2002) have assessed the role of translation in revitalizing minority languages. For instance, Belmar (2017) assessed standardization, planning, translational choices, diglossia, and bilingualism with regard to the revitalization of the Basque language, whereas Mooko (2006) evaluated the techniques, including translation, used by marginalized language speakers to revitalize endangered languages. More recently, Cheetham (2022) evaluated the role of translation of children's literature in keeping lowresource languages alive.…”
Section: Literature Review: Translation and Low-resource Languagesmentioning
confidence: 99%
“…The lacuna notwithstanding, researchers (Gorter et al, 2012;Harlow, 2002) have assessed the role of translation in revitalizing minority languages. For instance, Belmar (2017) assessed standardization, planning, translational choices, diglossia, and bilingualism with regard to the revitalization of the Basque language, whereas Mooko (2006) evaluated the techniques, including translation, used by marginalized language speakers to revitalize endangered languages. More recently, Cheetham (2022) evaluated the role of translation of children's literature in keeping lowresource languages alive.…”
Section: Literature Review: Translation and Low-resource Languagesmentioning
confidence: 99%
“…Although a solid body of work has emerged in recent years on aspects relating to the historical and contemporary role of Upper Sorbian in schooling within Upper Lusatia (for example, see Budarjowa 2014;Tuz 2018;Westphal 2018;Dołowy-Rybińska 2018Dołowy-Rybińska & Ratajczak 2019), less attention seems to have been focused on issues pertaining to the specific role of translation in the education sector. This is despite the influence that translation policies can exert with regard to minority languages (Belmar 2017;Córdoba Serrano & Fouces 2018), as well as the existence of broader discussions examining the intersection of translation with multilingualism policies (for example, see Grin 2017;Pym 2021).…”
Section: Introductory Remarksmentioning
confidence: 99%
“…Ο αριθμός των ελληνόφωνων σήμερα είναι πολύ μικρός (περίπου 500 άτομα), αν και δεν υπάρχουν ακριβή στοιχεία (Campolo, 2003 (Tribalingual, 2018). (Belmar, 2017). Όπως έγραψε και ο Carles Biosca, ''αν η εξασθένιση της γλώσσας είναι τόσο προχωρημένη ώστε όλοι οι ομιλητές της δευτερεύουσας γλώσσας είναι ικανοί στην κυρίαρχη γλώσσα, η μετάφραση στην υποκείμενη γλώσσα καθίσταται περιττή''.…”
Section: Multilingual Information Society Programme (Mlis)unclassified
“…Πολλοί μεταφραστές μειονοτικών γλωσσών είναι επίσης και γλωσσικοί ακτιβιστές, άνθρωποι που έχουν εμβαθύνει στη γλώσσα και αφιερώνουν χρόνο και χρήματα στην αναζωογόνησή της. Στην προσπάθειά τους όμως να απελευθερώσουν τη μειονοτική γλώσσα από την κυρίαρχη δημιουργείται μία μετάφραση που μπορεί να χαρακτηρισθεί ως μη αυθεντική, μη γνήσια από την υπόλοιπη κοινότητα (Belmar, 2017). Είναι συχνό αυτό το πρόβλημα που συναντάται στη μετάφραση των μειονοτικών γλωσσών και οφείλεται στο γεγονός ότι υπάρχουν πολλές παραλλαγές και συνήθως δεν υπάρχει κάποια επίσημη οδηγία για το πως πρέπει να μεταφράζεται αυτή η γλώσσα.…”
Section: Multilingual Information Society Programme (Mlis)unclassified
See 1 more Smart Citation