1992
DOI: 10.1515/thli.1992.18.1.61
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Short and Long Form of Verbs in Mauritian Creole: Functionalism Versus Formalism*

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
10
0
1

Year Published

2001
2001
2024
2024

Publication Types

Select...
8
2

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(11 citation statements)
references
References 1 publication
0
10
0
1
Order By: Relevance
“…Baker and Corne 1982;Syea 2009;Alleyne 1996: 49-56;Bartens 1998a: 387). the imperative), alternates with a short form derived from the third person singular.…”
Section: Functions Of Reduplication In Portuguese And/or Spanish-leximentioning
confidence: 99%
“…Baker and Corne 1982;Syea 2009;Alleyne 1996: 49-56;Bartens 1998a: 387). the imperative), alternates with a short form derived from the third person singular.…”
Section: Functions Of Reduplication In Portuguese And/or Spanish-leximentioning
confidence: 99%
“…The second verb in the examples that follow drops its final vowel if it is followed by a complement. For a detailed analysis of this phenomenon, see Seuren (1986), Syea (1992), and Veenstra (2009). The difference between (19a) on the one hand and (19b,c) on the other is clearly unexpected if they all involve coordination.…”
Section: A Coordination Analysismentioning
confidence: 99%
“…In Mauritian Creole, the short‐vs.‐long verb‐form alternation depends on whether the post‐verbal phrase is an argument or an adjunct. There the generalization grosso modo is that the short form surfaces only when the verb is followed by an overt argument and that the long form surfaces elsewhere – for example, when the verb is followed by a wh‐ trace or an adjunct (Syea 1992). Moreover, instances of the Mauritian Creole long forms have been recently documented in Verum Focus constructions, which ‘emphasize the truth or falseness of the proposition expressed by the sentence’ (Henri and Abeillé 2008).…”
Section: Integrating Both Second‐ and First‐language Acquisition Imentioning
confidence: 99%