2006
DOI: 10.1177/13670069060100030301
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The transition from nominal to pronominal person reference in the early language of a Mandarin-English bilingual child

Abstract: This paper is a first attempt in the literature to trace the developmental route from nominal to pronominal reference to person of a Mandarin-English bilingual first language acquirer `J'. This progression is seen, longitudinally, in the context of the child's overall syntactic development from age 1; 07—4; 0, to move, in both languages, through three phases: (i) kinship terms and lack of self-reference (1;07—2;0); (ii) nominal reference to self and others (2 ;0—3 ;0 ;07) ; (iii) emergence of first person pron… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
9
0
1

Year Published

2010
2010
2019
2019

Publication Types

Select...
6

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(10 citation statements)
references
References 32 publications
0
9
0
1
Order By: Relevance
“…These general tendencies constitute universal discourse pragmatic principles governing the differentiated use of referring expressions in discourse in languages across the world. However, English and Chinese each present some language-specific properties that are related to how different systems map both grammatical and discourse functions onto forms of referring expressions (Chen and Pan 2009; Hickmann, 2003; Qi, 2010; Qi et al, 2006).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…These general tendencies constitute universal discourse pragmatic principles governing the differentiated use of referring expressions in discourse in languages across the world. However, English and Chinese each present some language-specific properties that are related to how different systems map both grammatical and discourse functions onto forms of referring expressions (Chen and Pan 2009; Hickmann, 2003; Qi, 2010; Qi et al, 2006).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Hence, the obvious limitation of this study is the lack of generalisability of the findings as it is based solely on the experiences and performance of one bilingual informant. However, research in general is cumulative and the increasing number of case studies provides the opportunity to compare and verify the findings with one another (Qi, 2011;Qi, Di Biase & Campbell 2006). Indeed, most classic studies that have advanced the understanding of bilingualism have been case studies of individuals in increasingly different linguistic constellations (De Houwer, 1990;Leopold, 1939;Ronjat, 1913, among others).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…J's input conditions would be called a situation-bound language exposure, with one language (Mandarin) mainly at home and another (English) mainly in the community. J's exposure conditions are the most common situation among immigrant communities, which are different from the commonly practiced one-parent and one-language principle among 2L1 bilinguals (see further Qi et al, 2006). J was born in an Australian hospital and received English input from the first day.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 97%