Zarys treści: Celem artykułu jest omówienie założeń translatoryki korpusowej jako nowej metodologii badań nad przekładem. Artykuł pozycjonuje translatorykę korpusową na tle najnowszych kierunków badań nad przekładem ("zwrot technologiczny") i omawia jej teoretyczne podstawy wywodzące się z ję-zykoznawstwa korpusowego i opisowych badań nad przekładem. Następnie przedstawiono główne typy korpusów (korpus porównawczy i równoległy), oprogramowanie służące do ich analizy oraz podstawowe metody analizy. Omówiono w nim również stan badań, zastosowania teoretyczne i praktyczne badań korpusowych, a także perspektywy rozwoju i ograniczenia.Słowa kluczowe: translatoryka korpusowa, badania nad przekładem, analiza korpusów Najnowsze kierunki badań nad przekładem W dobrze znanym polskiemu odbiorcy podręczniku Współczesne tendencje przekładoznawcze autorki -prof. Pisarska i prof. Tomaszkiewicz -wyróżniły następujące najważniejsze kierunki badań przekładoznawczych (1996: 11-59):-początki okresu językoznawczego (Jakobson, Nida, Mounin), -szkoła Übersetzungswissenschaft (Wilss, Koller) i szkoła lipska (Kade, Jäger, Neubert), -socjolingwistyczne badania francuskie (Cary, Delisle, Pergnier, szkoła paryska), -podejście tekstowe (Ladmiral, Margot, Meschonnic), -hermeneutyka w badaniach niemieckich (Paepcke, Stolze), -pragmatyczne reguły Newmarka, -manipuliści (Toury, Hermans, Holmes, Bassnett, Lefevere), -model integracyjny Snell-Hornby,