2019
DOI: 10.1075/babel.00086.luo
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China

Abstract: Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Some of these are topics with political focus and viewpoints, which are to be further discussed as the research focus of this study. Additionally, the translation of a similar fairy tale by Hans Christian Anderson is discussed in terms of canonization as well as the process of the translators' negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the twentieth century (Luo & Zhu, 2019). Inevitably, recontextualizing political discourse in children's literature across cultures: 2) How are the prominent discursive properties translated, especially in the English to Chinese context?…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Some of these are topics with political focus and viewpoints, which are to be further discussed as the research focus of this study. Additionally, the translation of a similar fairy tale by Hans Christian Anderson is discussed in terms of canonization as well as the process of the translators' negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the twentieth century (Luo & Zhu, 2019). Inevitably, recontextualizing political discourse in children's literature across cultures: 2) How are the prominent discursive properties translated, especially in the English to Chinese context?…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…When I translate the works of my predecessors abroad, I just borrowed the words of others to speak my own heart. (Ba Jin 1988) The early twentieth century was an era of huge intellectual ferment in the introduction of western ideals, characterized above all by the translation of copious new literary genres, including children's literature, into classical Chinese (Luo & Zhu, 2019). The translator themselves are vigorous in selecting source texts to be made available in their society, thus "appealing to the Chinese people to rise to the national crisis resulting from China's humiliating defeat in the wars" (Li, 2014, p. 122).…”
Section: Translation Initiation: Political Awareness In Translators W...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation