2009
DOI: 10.7202/037497ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)1

Abstract: While censorship is an external constraint on what we can publish or (re)write, self-censorship is an individual ethical struggle between self and context. In all historical circumstances, translators tend to produce rewritings which are ‘acceptable’ from both social and personal perspectives. The translation of swearwords and sex-related language is a case in point, which very often depends on historical and political circumstances, and is also an area of personal struggle, of ethical/moral dissent, of religi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0
5

Year Published

2011
2011
2022
2022

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 40 publications
(11 citation statements)
references
References 8 publications
0
6
0
5
Order By: Relevance
“…In this context, translation is always a compromise between the ethics of performers and the restrictions imposed by society and (or) producers or distributors of audiovisual products (26). Even in countries with strict regulation of the language of audiovisual products, substandard vocabulary finds its way into alternative non-professional translations, the so-called "fansubs" (14).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In this context, translation is always a compromise between the ethics of performers and the restrictions imposed by society and (or) producers or distributors of audiovisual products (26). Even in countries with strict regulation of the language of audiovisual products, substandard vocabulary finds its way into alternative non-professional translations, the so-called "fansubs" (14).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Quizás, tal y como ya han tratado diversos autores (cf. Santaemilia, 2008;Ávila Cabrera, 2014), la aproximación a un tema tabú, influido en gran medida por la visión patriarcal predominante de la sociedad contemporánea, cercena las posibilidades discursivas de los estudiantes de Traducción, que aún no han interiorizado la necesidad de mantener el mismo mensaje. Señalamos que únicamente un alumno varón en el grupo de estudiantes ha utilizado el término "trata sexual", junto a otras tres alumnas.…”
Section: Categoría De Análisisunclassified
“…Sexuality came to be an analytical category in translation studies recently, often related to censorship on sexuality (Flotow 2009), such as Flotow 2000, Linder 2004and Santaemilia 2008b. Studies on sexuality in translation started to appear from the late 1990s, such as Larkosh 1996, and more appeared since 2000.…”
Section: Sexuality In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%