The Translation Studies Reader 2021
DOI: 10.4324/9780429280641-16
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translators of The Thousand and One Nights

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Following this experience, Khalid decides to spend his time "with the huris." 58 Turning himself into a long-haired dervish-gigolo, he wanders from one spiritual meeting of New York City's many "Don't Worry Circles of Metaphysical Societies" 59 to another. When he first enters into a liaison with a bohemian woman, she is drawn to his Middle-Eastern background.…”
Section: An Arab (Drago)man In New York and The Cultural Imaginary Of Confrontationmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Following this experience, Khalid decides to spend his time "with the huris." 58 Turning himself into a long-haired dervish-gigolo, he wanders from one spiritual meeting of New York City's many "Don't Worry Circles of Metaphysical Societies" 59 to another. When he first enters into a liaison with a bohemian woman, she is drawn to his Middle-Eastern background.…”
Section: An Arab (Drago)man In New York and The Cultural Imaginary Of Confrontationmentioning
confidence: 99%
“…This exchange goes significantly beyond the adaptation and extension of certain themes, motifs, or stylistic devices. Beginning with two short stories explicitly ascribed to the Nights and published in his Universal History of Infamy 57 and the famous ironic essay on "The Translators of the 1001 Nights," 58 the Borgesian corpus regularly presents itself as an equally intimate and ironic re-articulation of the Arabic classic and its fictocritical spirit. 59 The tales and their curious mistranslations function as a template for Borges's own infinite textuality of (re-)reading and (re-)writing, questioning claims of originality and authorship, and framing translation as a polemical tool of creation.…”
mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…This way of looking at meaning made Borges looks at different and unfaithful nineteenth-century translations of the famous The Thousand and One Night with applauding appreciation. For example, when Borges (1935) talks about Jean-Charles Mardrus's translation, Borges argues against being faithful to the original and stating it clearly that in order "To celebrate Mardrus's fidelity is to leave out the soul of Mardrus, to ignore Murdrus entirely. It is his infidelity, his happy and creative infidelity that must matter to us.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%