Code-Switching in Early English 2011
DOI: 10.1515/9783110253368.303
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The visual pragmatics of code-switching in late Middle English literature

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Peikola et al 2014, Carroll et al 2013) that historical handwritten texts can be studied both as linguistic and visual objects, i.e., as visual texts (cf. Machan 2011). It is then possible to account better for the inherent variability of the visual and textual elements of the manuscript page by recourse to the communicative context, i.e., through the study of the pragmatic aspects of the manuscript page.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Peikola et al 2014, Carroll et al 2013) that historical handwritten texts can be studied both as linguistic and visual objects, i.e., as visual texts (cf. Machan 2011). It is then possible to account better for the inherent variability of the visual and textual elements of the manuscript page by recourse to the communicative context, i.e., through the study of the pragmatic aspects of the manuscript page.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Such studies (e.g. Wenzel 1994;Pahta 2003;Machan 2011;Trotter 2011;Wright 2013) have both broken new ground in multiple ways and applied and refined concepts and methods originally introduced in research into contemporary conversational code-switching. More work is also being done on codeswitching involving Early or Late Modern English (e.g.…”
Section: Research On Multilingual Practices In Medieval Englandmentioning
confidence: 99%
“…In the 1990s, Laura Wright launched an investigation into Middle English business writing where Latin, Norman French, and the English vernacular came into contact, often within a book entry, a sentence, or within a word, when a non-native inflection was added to a native root and vice versa, just like in the material analyzed by Kucała (1974) (see Wright 1992, 2001. The most recent inquiries into medieval multilingualism are based on medical texts (Pahta 2004(Pahta , 2011, legal and administrative discourse (Kopaczyk 2013b), religious texts (Pahta & Nurmi 2011), scientific language (Kurtz & Voigts 2011) as well as literature (Machan 2011).…”
Section: Multilingualism On a Manuscript Pagementioning
confidence: 99%