2014
DOI: 10.1080/14781700.2014.990500
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
4
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(5 citation statements)
references
References 0 publications
1
4
0
Order By: Relevance
“…This lack of consistency in Spanish undermines a core feature of Nadsat in the novella and potentially interferes with both the brainwashing emulation and the purposeful overlexicalisation of 'woman.' As such, our findings and evaluation conflict with Maher (2010) and are more in line with Morilla (1994), as we argue that although a fundamental feature of the novella, there are core functions of Nadsat not evident in Spanish that could have been integrated through a more creative translation process.…”
Section: Overlexicalisation: Differences In Treatment Of Semantic Setssupporting
confidence: 46%
See 4 more Smart Citations
“…This lack of consistency in Spanish undermines a core feature of Nadsat in the novella and potentially interferes with both the brainwashing emulation and the purposeful overlexicalisation of 'woman.' As such, our findings and evaluation conflict with Maher (2010) and are more in line with Morilla (1994), as we argue that although a fundamental feature of the novella, there are core functions of Nadsat not evident in Spanish that could have been integrated through a more creative translation process.…”
Section: Overlexicalisation: Differences In Treatment Of Semantic Setssupporting
confidence: 46%
“…The lack of richness of the lexicon indicated in Table 1 is thus also reflected in a lower overall frequency of non-core Nadsat words. What this suggests about the Spanish translation is that the high proportion of core Nadsat words presents a Spanish reader with a challenge comparable to that of English readers of the original, although with a slightly reduced range of words, but that the other aspects of Nadsat, which fill out and flavour the reader's experience of the text are far less in evidence here (see also Maher 2010). Notably, while the French translation contains a number of attempts to evoke the effects of Nadsat in the source text by creating new words such as tzarrible for frequently occurring, key Nadsat words, in the Spanish text, however, such attempts are lacking; horrorshow becomes simply joroschó, a word that suggests nothing to a monolingual Spanish reader.…”
Section: Distribution Of Nadsat Across the Workmentioning
confidence: 86%
See 3 more Smart Citations