DOI: 10.4242/balisagevol16.kalvesmaki01
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Three Ways to Enhance the Interoperability of Cross-References in TEI XML

Abstract: Systems are 'interoperable' if each can work with products of the other with minimal external intervention. Semantic interoperability (exchange of underlying meaning not just syntax) is the goal. Currently supported TEI cross-reference mechanisms are typically not interoperable without extensive human intervention. I offer three practical ways to make standard TEI cross-references more semantically interoperable. The first is the deployment of Canonical Text Services URNs. The second is informal agreements amo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…But they are still just as cumbersome, opaque, and unreadable as the traditional pointers discussed above. And although they are syntactically interoperable, they are not semantically so (Kalvesmaki 2015). Nevertheless, it is admirable that we can pack so much into a single URN.…”
Section: Version-agnostic Pointersmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…But they are still just as cumbersome, opaque, and unreadable as the traditional pointers discussed above. And although they are syntactically interoperable, they are not semantically so (Kalvesmaki 2015). Nevertheless, it is admirable that we can pack so much into a single URN.…”
Section: Version-agnostic Pointersmentioning
confidence: 99%
“…TEI allows many ways to represent a claim that work A passage x is a quotation of work B passage y. But any representation in TEI is almost guaranteed to be meaningless outside a given TEI file or project (Kalvesmaki 2015). TEI code requires both syntactic and semantic interpretation, and is not predictably applicable to other versions of the same work.…”
mentioning
confidence: 99%