This article investigates an often-neglected element in Bible translations, namely footnotes and interlinear notes. The notes in Mark from five contemporary Chinese versions are examined through an analytical framework based on Skopostheorie. These notes serve as test cases to illustrate how different versions deal with difficult translational and textcritical issues. In particular the example of the shorter and longer endings of Mark shows the tension between present-day New Testament textual criticism and the conservative mentality of Chinese churches. On the basis of six selected examples, this article concludes that notes should not merely be seen as trivial information but, on the contrary, they can offer a fresh look at the contexts of Bible versions, their skopoi, and their translation decisions. Therefore, in order to gain a more comprehensive understanding of Bible versions, investigation of paratextual elements should receive more attention than it presently does. 1 正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記着說 . . .; in this article all English translations are mine. 2 CUV89, TCV95, and RCU10 are products of the United Bible Societies. NCV05 and CCV10 were prepared by independent associations. Full bibliographical information can be seen in Abbreviations below. A revision of NCV05 ("Worldwide Chinese Bible") is in progress, its New Testament having been published in 2015. Nevertheless, because it is much more influential in global Chinese-speaking communities, this article will focus on NCV05 and its notes. The modifications of the new revision will be given in footnotes if necessary.