Buchi (2007). Si la locution indique fondamentalement le retour à un topique discursif antérieur (Van Dijk, 1976 ;Fraser, 2009a et b) après une séquence « intercalée », simultanément, elle signale la plus forte prise en charge par le locuteur du segment de texte qu'elle introduit. Cette dif érence de prise en charge énonciative (Dendale et Coltier, 2005) donne lieu à deux emplois distincts de la locution, selon que la séquence intercalée soit l'expression d'une incertitude, ou qu'elle se présente sous une modalité assertive catégorique. L'existence de deux emplois est ici tout d'abord expliquée par une étude sémantique des formes spécii ques prises par la séquence intercalée, puis, dans un deuxième temps, coni rmée par une recherche des équivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (français / anglais ; anglais / français) de textes littéraires du XIX e et du XX e siècle. Il apparaît que toujours est-il que peut être l'équivalent en anglais d'un marqueur de modalité épistémique ( it is certain that , certain it is that ) lorsque la i n de la séquence intercalée exprime une incertitude.Mots clés : locution adverbiale, topique discursif, structure discursive, prise en charge, modalité This article follows a i rst paper (Lenepveu, 2015) which provided an aspectual and diachronic analysis of the French lexicalized expression toujours est-il que in continuation of Hansen (2004) and Buchi (2007). It was shown that the lexicalized expression marks a return to the main discourse topic (Van Dijk, 1976;Fraser, 2009a and b) and simultaneously that it reinforces the speaker's commitment. The present paper deals with two distinct uses of the locution: a study of the sentences preceding the locution makes it possible to explain in which contexts toujours est-il que indicates the speaker's high commitment (Dendale & Coltier, 2005) towards the propositionnal content's validity or towards the content's relevance. Then, a search of English synonyms in translations of litterary texts (French/English; English/French) of the 19th and the 20th century coni rms the analysis. It appears that toujours est-il que is translated by an epistemic modality marker ( it is certain that , certain it is that ) when it indicates a dif erence of degree of belief.Keywords: French locution, discursive topic, discourse pattern, speaker's commitment, modality Mais il n'y a pas nécessairement relation paraphrastique entre les deux segments de texte mis en gras, et la séquence intercalée n'est pas nécessairement l'expression d'une incertitude ou d'une ignorance. Ainsi, dans l'exemple [2], extrait d'un texte de Queneau, toujours est-il que introduit un événement qui s'inscrit à la suite de l'événement décrit dans le premier segment de texte mis en gras, tandis qu'un jugement de valeur à portée générale concernant les zazous constitue la séquence intercalée et s'interprète comme une digression (Hansen, 2004). Toujours est-il que indique la reprise de la narration, le topique du discours étant de nouveau le compor...