2015
DOI: 10.4000/discours.9071
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Toujours est-il que (p) ou le retour à un topique antérieur

Abstract: On se propose d'étudier le fonctionnement sémantico-pragmatique de la locution adverbiale toujours est-il que et son rôle dans la répartition des informations et l'organisation du discours. Il apparaît que cette locution marque fondamentalement un retour à un topique de discours (Van Dijk, 1976 ;Charolles, 2003) après ce qu'on peut appeler « une séquence intercalée » comportant généralement l'expression d'une incertitude, ou d'une ignorance, mais pouvant également correspondre à une simple digression. Nous mon… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0
6

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(7 citation statements)
references
References 17 publications
0
1
0
6
Order By: Relevance
“…L'existence de deux emplois est ici tout d'abord expliquée par une étude sémantique des formes spécii ques prises par la séquence intercalée, puis, dans un deuxième temps, coni rmée par une recherche des équivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (français / anglais ; anglais / français) de textes littéraires du XIX e et du XX e siècle. Il apparaît que toujours est-il que peut être l'équivalent en anglais d'un marqueur de modalité épistémique ( it is certain that , certain it is that ) lorsque la i n de la séquence intercalée exprime une incertitude.Mots clés : locution adverbiale, topique discursif, structure discursive, prise en charge, modalité This article follows a i rst paper (Lenepveu, 2015) which provided an aspectual and diachronic analysis of the French lexicalized expression toujours est-il que in continuation of Hansen (2004) and Buchi (2007). It was shown that the lexicalized expression marks a return to the main discourse topic (Van Dijk, 1976;Fraser, 2009a and b) and simultaneously that it reinforces the speaker's commitment.…”
unclassified
See 4 more Smart Citations
“…L'existence de deux emplois est ici tout d'abord expliquée par une étude sémantique des formes spécii ques prises par la séquence intercalée, puis, dans un deuxième temps, coni rmée par une recherche des équivalents possibles de la locution toujours est-il que en anglais dans des traductions (français / anglais ; anglais / français) de textes littéraires du XIX e et du XX e siècle. Il apparaît que toujours est-il que peut être l'équivalent en anglais d'un marqueur de modalité épistémique ( it is certain that , certain it is that ) lorsque la i n de la séquence intercalée exprime une incertitude.Mots clés : locution adverbiale, topique discursif, structure discursive, prise en charge, modalité This article follows a i rst paper (Lenepveu, 2015) which provided an aspectual and diachronic analysis of the French lexicalized expression toujours est-il que in continuation of Hansen (2004) and Buchi (2007). It was shown that the lexicalized expression marks a return to the main discourse topic (Van Dijk, 1976;Fraser, 2009a and b) and simultaneously that it reinforces the speaker's commitment.…”
unclassified
“…Je remercie vivement les 4 Véronique Lenepveu fait suite à un premier article consacré à l'analyse aspectuelle et diachronique de la locution adverbiale toujours est-il que et à son rôle dans la répartition des informations dans le texte (Lenepveu, 2015). Dans le prolongement des travaux de Hansen (2004de Hansen ( et 2008 et Buchi (2007), nous avions posé que la locution toujours est-il que marquait fondamentalement et systématiquement un changement de topique de discours (Van Dij k, 1976 ;Fraser, 2009a et b ;Charolles, 2016) 2 ou plus exactement, un retour à un topique antérieur, après une séquence dite « intercalée », comportant typiquement l'expression d'une incertitude, voire un aveu d'ignorance.…”
unclassified
See 3 more Smart Citations