AGRADECIMIENTOSQuiero agradecer muy especialmente a la Dra. Amparo Alcina, directora de esta tesis, en primer lugar por haberme acogido en el máster Tecnoloc y el grupo de investigación TecnoLeTTra y por haberme animado luego a continuar con mi investigación como proyecto de doctorado. Sus sugerencias y comentarios fueron fundamentales para el desarrollo de esta tesis.Agradezco también al Dr. Grabriel Quiroz, quien como profesor durante mi último año en la Licenciatura en Traducción en la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia) despertó mi interés por la informática aplicada a la traducción. De igual manera, agradezco a mis estudiantes de Traducción Asistida por Computador en la misma universidad por interesarse en el software libre y por motivarme a buscar herramientas alternativas que pudiéramos utilizar en clase sin tener que depender de versiones de demostración ni recurrir a la piratería. A mi colega Pedro, que comparte conmigo el interés por la informática aplicada a la traducción y por el software libre, le agradezco la oportunidad de llevar la teoría a la práctica profesional durante todos estos años.Quisiera agradecer a Esperanza, Anna, Verónica y Ewelina, compañeras de aventuras en la UJI, por haber sido mi grupo de apoyo y estar siempre ahí para escucharme en los momentos más difíciles. Mis más sinceros agradecimientos también a María por ser esa voz de aliento y cordura que necesitaba escuchar para seguir adelante y llegar a feliz término con este proyecto.Gracias a mi familia por su apoyo siempre incondicional y especialmente a mis padres por preocuparse en todo momento por mi bienestar, así como por inculcarme la curiosidad y el amor por los libros desde pequeña. Por último, gracias a Santa por su paciencia para escuchar mis divagaciones monotemáticas durante estos años, por soportar mi mal genio en los momentos de desespero y sobre todo por seguir siendo mi dulce hogar a pesar del tiempo y la distancia.
TABLA DE CONTENIDO0
CONVENCIONES UTILIZADAS EN ESTE TRABAJODada la naturaleza técnica del contenido de este trabajo, es frecuente la aparición de siglas y acrónimos. La primera vez que se mencionen se introducirá la forma completa y en las siguientes ocurrencias se utilizarán las siglas. Como referencia para el lector, se incluye en la siguiente página el listado completo de abreviaturas utilizadas.Cuando se mencionan por primera vez en el texto instituciones, empresas o proyectos que cuentan con una página web oficial, la dirección se incluye como nota al pie de página. Si se trata de una fuente de consulta, la referencia completa aparecerá también en la sección correspondiente a la bibliografía citada. Además, se incluye al final una cibergrafía que recoge las páginas web de interés especial por su relación con el contenido de esta tesis. El listado está organizado en tres secciones: software libre en general, evaluación de software libre y software libre para traductores. (Quah, 2006;Rico, 2001;Höge, 2002).
LISTA DE ABREVIATURASComo resalta Quah (2006), en el caso de los sistemas d...