2014
DOI: 10.1007/s40607-014-0003-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards improved coverage of Southeast Asian Englishes in the 'Oxford English Dictionary'

Abstract: This paper examines the lexicon of Southeast Asian varieties of English and its representation in the Oxford English Dictionary (OED). It begins by describing the OED's changing editorial policies with regard to words originating from outside of Britain. It then focusses on Southeast Asian words included in the OED's third and latest edition, and on recent efforts to improve the OED's handling of this type of vocabulary. The paper concludes with a discussion of the key issues that need to be addressed to ensur… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(5 citation statements)
references
References 9 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Although the OED now has access to a more geographically diverse range of research resources, it remains true that the amount of lexicographical evidence available for region-specific vocabulary is still very small compared to that for general English. This is also due to the fact that publications in postcolonial nations continue to be edited following British or American standards, so that lexical innovations in speech may not always make it into published writing (Salazar 2014). For this reason, OED editors are increasingly turning to less mediated forms of writing, such as social media posts and song lyrics, in order to find quotations that more closely approximate the way that speakers of World English talk, and therefore serve as more authentic illustrations of how World English words are used in real-life contexts (Salazar 2021).…”
Section: Selecting Words For Inclusion and Editing Entriesmentioning
confidence: 99%
“…Although the OED now has access to a more geographically diverse range of research resources, it remains true that the amount of lexicographical evidence available for region-specific vocabulary is still very small compared to that for general English. This is also due to the fact that publications in postcolonial nations continue to be edited following British or American standards, so that lexical innovations in speech may not always make it into published writing (Salazar 2014). For this reason, OED editors are increasingly turning to less mediated forms of writing, such as social media posts and song lyrics, in order to find quotations that more closely approximate the way that speakers of World English talk, and therefore serve as more authentic illustrations of how World English words are used in real-life contexts (Salazar 2021).…”
Section: Selecting Words For Inclusion and Editing Entriesmentioning
confidence: 99%
“…Although, as previously stated, the OED now has access to a more geographically diverse range of research resources, it remains true that the amount of lexicographical evidence available for region-specifi c vocabulary is still very small compared to that for general English. Th is is compounded by the fact that publications in postcolonial nations continue to be edited following British or American standards, so that lexical innovations in speech may not always make it into the written texts that the OED regularly consults ( Salazar 2014 ). It is for this reason that OED editors are increasingly turning to less mediated forms of writing, such as tweets and song lyrics, in order to fi nd quotations that more closely approximate the way that speakers of world Englishes talk, and therefore serve as more authentic illustrations of how words from world Englishes are used in real-life contexts.…”
Section: More Representative Illustrative Quotations For World Englishesmentioning
confidence: 99%
“…Immersed in years of practical undertaking of Chinese‐English translation and theoretical exploration of the world Englishes paradigm, the first author started the CED project in 2014 in a bottom‐up crowdsourcing mode (Howe, ; Lew, ; Qin, ; Salazar, ) in collaboration with her students, aiming to build a dynamic inventory of all English words contributed by the Chinese language. Up until September 30 2017, three years (six semesters) after its inception, 724 volunteers have contributed a total of 3,522 valid entries and 635 invalid entries to the dictionary.…”
Section: Genesis Of the Study And Research Questionsmentioning
confidence: 99%