Proceedings of the Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology 2017
DOI: 10.26615/978-954-452-042-7_008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards Producing Human-Validated Translation Resources for the Fula language throughWordNet Linking

Abstract: We propose methods to link automatically parsed linguistic data to the WordNet. We apply these methods on a trilingual dictionary in Fula, English and French. Dictionary entry parsing is used to collect the linguistic data. Then we connect it to the Open Multilingual WordNet (OMW) through two attempts, and use confidence scores to quantify accuracy. We obtained 11,000 entries in parsing and linked about 58% to the OMW on the first attempt, and an additional 14% in the second one.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 11 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…This does not mean, however, that the remaining 28% of terms are strictly indigenous. For example, the source dictionary has the term "annduâo" that is described in English as "person who is knowledgeable, wise", whereas PWN has "wise man" that is arguably the same concept, and was missed by our automated process (Mrini & Benjamin, 2017). As with corpus mining, additional human review can line up some dictionary terms with PWN, and highlight the remainders as indigenous.…”
Section: Missing Indigenous Conceptsmentioning
confidence: 99%
“…This does not mean, however, that the remaining 28% of terms are strictly indigenous. For example, the source dictionary has the term "annduâo" that is described in English as "person who is knowledgeable, wise", whereas PWN has "wise man" that is arguably the same concept, and was missed by our automated process (Mrini & Benjamin, 2017). As with corpus mining, additional human review can line up some dictionary terms with PWN, and highlight the remainders as indigenous.…”
Section: Missing Indigenous Conceptsmentioning
confidence: 99%