2017
DOI: 10.1163/26659077-02003003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards the Practice of Feminist Translation in Thailand

Abstract: The practice of feminist translation as a specific approach to rendering a text in translation from English into Thai has been under-researched. This paper aims to introduce feminist translation practices developed by Canadian theorists and translators, and suggests the extent to which this approach can be applied to the practice of ideologically-motivated translation in Thailand. Feminist translation is an approach to a translation method that attacks, deconstructs or bypasses inherently misogynist language. … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…By stating clearly in the preface and blurb that the reader should not take the writer's narrative seriously, the translators strategically avoided direct responsibility for his work. One study on feminist ideology in translation that advances the translator's position in dealing with political correctness is that of Rattanakantadilok (2017). Applying the French and English translation approaches of Sherry Simon (1996) and Luise von Flotow (1997) to the Thai context, she has proposed feminist translation strategies for translation from the Western languages into Thai and argues that Thai translators should experiment with their work in order to deconstruct conventional language use that is loaded with misogynistic viewpoints.…”
Section: Translator's Ideologymentioning
confidence: 99%
“…By stating clearly in the preface and blurb that the reader should not take the writer's narrative seriously, the translators strategically avoided direct responsibility for his work. One study on feminist ideology in translation that advances the translator's position in dealing with political correctness is that of Rattanakantadilok (2017). Applying the French and English translation approaches of Sherry Simon (1996) and Luise von Flotow (1997) to the Thai context, she has proposed feminist translation strategies for translation from the Western languages into Thai and argues that Thai translators should experiment with their work in order to deconstruct conventional language use that is loaded with misogynistic viewpoints.…”
Section: Translator's Ideologymentioning
confidence: 99%