2006
DOI: 10.1590/s0004-28032006000200015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação cultural para o português do instrumento "The Bowel Disease Questionnaire", utilizado para a avaliação de doenças gastrointestinais funcionais

Abstract: The Portuguese version of the Bowel Disease Questionnaire seems to be semantically and culturally equivalent to the original version and might be useful for measuring functional bowel disorders among Brazilian adolescents.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
1
0
4

Year Published

2009
2009
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(6 citation statements)
references
References 39 publications
(48 reference statements)
1
1
0
4
Order By: Relevance
“…With regard to the semantic equivalence, most instrument items showed good general and referential equivalence when comparing the original version of the instrument to the translated and back translated versions, respectively. According to the experts' assessment, all questions or statements showed good agreement between the original source and the target versions, demonstrating that the translation and back translation did not lead to loss of original meaning, as reported in other studies using the same evaluation method [20,21].…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 77%
“…With regard to the semantic equivalence, most instrument items showed good general and referential equivalence when comparing the original version of the instrument to the translated and back translated versions, respectively. According to the experts' assessment, all questions or statements showed good agreement between the original source and the target versions, demonstrating that the translation and back translation did not lead to loss of original meaning, as reported in other studies using the same evaluation method [20,21].…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 77%
“…A necessidade da adaptação transcultural é apresentada por diversos autores 17,18,19 e os dilemas e dificuldades surgidos ao longo do processo de adaptação do DVSS reforçam o quanto é imprescindível a avaliação meticulosa da 7 para se alcançar a equivalência conceitual refere-se à consulta bibliográfica do tema em ambas culturas. Esta primeira abordagem foi essencial para que a discussão do grupo de profissionais pudesse ir além das práticas diárias de cada um, estudando e atualizando conceitos e definições da disfunção do trato urinário inferior por meio de publicações na cultura de origem do instrumento e na cultura alvo.…”
Section: Discussionunclassified
“…Muitos estudos 9,10,18 realizam esta etapa logo após as traduções iniciais para a lín-gua alvo, gerando retraduções muito semelhantes ao instrumento original, uma vez que vários termos corretos do ponto de vista literal podem não ser os utilizados pela população alvo. As avaliações dos significados referencial e geral indicaram existência de qualidade no instrumento adaptado.…”
Section: Discussionunclassified
“…The adolescents completed the Psychosomatic Symptom Checklist (PSSC), a self-administered questionnaire composed of 17 items comprising common physical and psychological symptoms (e.g., headache, fatigue and depression) previously adapted for use in Brazil [39]. They recorded, on a 5-point scale, the frequency of each symptom in the last year.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%