2017
DOI: 10.17979/reipe.2017.0.09.2387
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e Adaptação do Conteúdo: A-19, Scale of Children’s Attitudes, de Grims e Guitar (1977)

Abstract: ResumenOs sentimentos e atitudes na gaguez podem originar na criança angústia e frustração. Atendendo à importância de se avaliarem estas dimensões e, na ausência de instrumentos validados para o português europeu, considerou-se importante proceder à tradução e adaptação transcultural da Escala A-19. Este artigo descreve as primeiras três fases, qualitativas, desse processo. Realizaram-se duas traduções independentes e síntese das mesmas. Para verificar inconsistências ou erros conceptuais efetuaram-se duas re… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…A-19 is the only assessment instrument that was translated to European Portuguese and allows to assess feelings and attitudes of school-age children who stutter (Fitas et al, 2017). The original research study demonstrates that school-age children who stutter (N=28) presented an average score of 9.07 (S.D.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…A-19 is the only assessment instrument that was translated to European Portuguese and allows to assess feelings and attitudes of school-age children who stutter (Fitas et al, 2017). The original research study demonstrates that school-age children who stutter (N=28) presented an average score of 9.07 (S.D.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…= 1.80). The first phase of the project, which intends to adapt A-19 to the Portuguese population, was related with the translation of A-19 into European Portuguese, considering the phases of translation and backtranslation (Fitas et al, 2017). This paper aims to describe the second phase of this project with the following goals: 1) guarantee the adaptation and content validation of the assessment instrument A-19 to European Portuguese, and 2) analyze A-19 construct validity through a pilot study (Leon et al, 2011).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%