2022
DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.13226
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducción e interpretación en los servicios públicos: formación y competencias útiles para el mercado laboral

Abstract: Public service interpreting and translation (PSIT) is a subfield of translation and interpreting. Still, it could stand independently due to the variety of subfields it encompasses and, thus, the job possibilities. Despite being considered an under-professionalised field in Spain, hundreds of graduates are interested and trained in PSIT, hoping to enhance their employment chances. However, this field relies on very few studies that focus specifically on employment, the skills that can make students employable … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 10 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Generally, there is high applicability of both the knowledge acquired and the competences developed in their jobs. If we keep in mind Vitalaru's (2022b) study, which focuses on graduates of the same PSIT programme, these competences are linguistic competences, specialised translation (including interpreting), terminological competence, and cultural competence. This applicability, combined with the competences that the programme aims to grow (related to information mining, the adequate use of thematic, strategic, and textual knowledge in different fields and situations, and to the professional market), and the pedagogical approach used, could suggest the work-readiness of the graduates regarding the training received.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Generally, there is high applicability of both the knowledge acquired and the competences developed in their jobs. If we keep in mind Vitalaru's (2022b) study, which focuses on graduates of the same PSIT programme, these competences are linguistic competences, specialised translation (including interpreting), terminological competence, and cultural competence. This applicability, combined with the competences that the programme aims to grow (related to information mining, the adequate use of thematic, strategic, and textual knowledge in different fields and situations, and to the professional market), and the pedagogical approach used, could suggest the work-readiness of the graduates regarding the training received.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Moreover, the data we gathered came from a questionnaire that was used for all the masters and programmes taught at Universidad de Alcalá. Therefore, the questionnaire did not distinguish between different linguistic specialities and its results have not been analysed by language pair, which could have shown different market tendencies or needs, as Vitalaru (2022a and2022b) showed.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation