2017
DOI: 10.1016/j.medcli.2017.03.029
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducción y adaptación de la escala Disability Assessment for Dementia en población española

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 8 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Fourth, the sample in the first study was modest; however, in the context of this phase of cultural adaptation of an instrument, a qualitatively representative sample of the target population is essential (Matsumoto and Van De Vijver, 2011). We can find a large variability in sample sizes, for instance, n = 5 (Le Gal et al, 2010; Two et al, 2010) or n = 14 (Sánchez-Pérez et al, 2017). In addition, we did not check the final translated version with the original authors in order to contrast the right render of the construct; however, we did take into account the participants’ proposals in looking for experiential equivalence in the changed situations of the original questionnaire.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Fourth, the sample in the first study was modest; however, in the context of this phase of cultural adaptation of an instrument, a qualitatively representative sample of the target population is essential (Matsumoto and Van De Vijver, 2011). We can find a large variability in sample sizes, for instance, n = 5 (Le Gal et al, 2010; Two et al, 2010) or n = 14 (Sánchez-Pérez et al, 2017). In addition, we did not check the final translated version with the original authors in order to contrast the right render of the construct; however, we did take into account the participants’ proposals in looking for experiential equivalence in the changed situations of the original questionnaire.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The DAD-E 11 is composed by 40 items that assess 4 basic ADLs (BADL: hygiene, dressing, continence, and eating; 17 items), and 6 instrumental activities (preparing of meals, use of telephone, finance and correspondence, medication, and leisure and domestic activities; 23 items). The items also reflect cognitive dimensions of functional capacity in terms of executive functioning: Initiative (13 items), planning and organization (10 items), and execution (17 items) (Annex 1, http://links.lww.com/MD/A487 ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…For the development of the Spanish version of the DAD (DAD-E), a first phase of linguistic and cultural adaptation was carried out, using a double translation process, back-translation, and pilot study. 11 The DAD-E contains all of the 40 original items, some of them modified so as to maintain the conceptual equivalence. The instructions were changed and extended so as to increase content validity.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Por su parte, la Evaluación de la Discapacidad en Demencia DAD-E es un instrumento que mide la discapacidad funcional causada por el deterioro cognitivo mediante 40 ítems que aluden a la iniciativa, planificación, organización, ejecución a nivel de actividades básicas e instrumentales, así como en actividades de ocio. Su administración requiere una entrevista con el cuidador y tiene una duración aproximada de 15 minutos (Sánchez-Pérez et al, 2017).…”
Section: Instrumentosunclassified