2019
DOI: 10.14201/clina201951113130
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…This matter is especially relevant concerning Arabic because it is one of the most spoken foreign languages in the Spanish linguistic context and because of its media associations with critical issues such as terrorism. In this sense, translation from Arabic into Spanish has been studied mainly from an extra-textual perspective, analysing the preliminary norms that select the topics of the books and the authors to be translated (Carbonell, 1998;El-Madkouri Maataoui, 2003a;Soto Aranda, 2019). However, few studies address operational norms, explaining transformations at the micro-textual level.…”
Section: Change Of Meaning In the Translation From Arabic To Spanish ...mentioning
confidence: 99%
“…This matter is especially relevant concerning Arabic because it is one of the most spoken foreign languages in the Spanish linguistic context and because of its media associations with critical issues such as terrorism. In this sense, translation from Arabic into Spanish has been studied mainly from an extra-textual perspective, analysing the preliminary norms that select the topics of the books and the authors to be translated (Carbonell, 1998;El-Madkouri Maataoui, 2003a;Soto Aranda, 2019). However, few studies address operational norms, explaining transformations at the micro-textual level.…”
Section: Change Of Meaning In the Translation From Arabic To Spanish ...mentioning
confidence: 99%
“…This matter is especially relevant concerning Arabic because it is one of the most spoken foreign languages in the Spanish linguistic context and because of its media associations with critical issues such as terrorism. In this sense, translation from Arabic into Spanish has been studied mainly from an extra-textual perspective, analysing the preliminary norms that select the topics of the books and the authors to be translated (Carbonell, 1998;El-Madkouri Maataoui, 2003a;Soto Aranda, 2019). However, few studies address operational norms, explaining transformations at the micro-textual level.…”
Section: Change Of Meaning In the Translation From Arabic To Spanish ...mentioning
confidence: 99%
“…Esta aproximación teórica es especialmente relevante en el contexto español por lo que a la traducción del árabe se refiere, al ser una de las lenguas más habladas entre la población migrante, y por las asociaciones que los medios de comunicación establecen entre el árabe y temas críticos como el terrorismo. En este sentido, la traducción del árabe al español se ha estudiado sobre todo desde una perspectiva extratextual, analizando las normas preliminares que rigen la selección de temas a tratar y los autores a traducir (Carbonell, 1997a;El-Madkouri Maataoui, 2003a;Soto Aranda, 2019). Sin embargo, pocos son los estudios que abordan las normas operacionales, explicando las transformaciones a nivel microtextual.…”
Section: Introductionunclassified