2019
DOI: 10.7203/qf.24.16307
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción

Abstract: Es ingente la cantidad de publicaciones de carácter científico relacionadas con el cáncer que muestran los avances en torno a su prevención, detección precoz, sintomatología, tratamiento y otras cuestiones derivadas de un proceso cancerígeno. La mayoría de estas publicaciones, no obstante, se encuentran en inglés, lengua vehicular fundamental, y en todas ellas se ponen de manifiesto aspectos en torno a un complejo tecnolecto, de difícil comprensión por parte del enfermo. Con el objetivo de transmitir dicho con… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Antecedentes y conceptos preliminares: comunicación médico-paciente, traducción y terminología y medicina gráfica 2.1. Comunicación médico-paciente La comunicación entre médico y paciente ha sido estudiada desde distintos ámbitos del saber, como la medicina, la terminología, la traducción, la interpretación, etc., y desde distintas perspectivas: formar a los futuros médicos (Green y Myers, 2010;Mayor Serrano, 2016;Moore et al, 2010;Navarro, 2015;Waitzkin, 1998); mejorar el diagnóstico y el tratamiento (Moore et al, 2010); educar y empoderar al paciente (Córdoba García, 1998); mejorar su calidad de vida (Cobos López, 2019); la formación de traductores médicos (Mayor Serrano, 2018aNavarro, 2015); la traducción biosanitaria (Franco Aixelá, 2010;García-Izquierdo, 2009;Muñoz-Miquel, 2016); el lenguaje biosanitario (Arana Amurrio, 2014;Aréchaga, 2014;Mayor Serrano, 2018aNavarro, 2015), entre otras.…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Antecedentes y conceptos preliminares: comunicación médico-paciente, traducción y terminología y medicina gráfica 2.1. Comunicación médico-paciente La comunicación entre médico y paciente ha sido estudiada desde distintos ámbitos del saber, como la medicina, la terminología, la traducción, la interpretación, etc., y desde distintas perspectivas: formar a los futuros médicos (Green y Myers, 2010;Mayor Serrano, 2016;Moore et al, 2010;Navarro, 2015;Waitzkin, 1998); mejorar el diagnóstico y el tratamiento (Moore et al, 2010); educar y empoderar al paciente (Córdoba García, 1998); mejorar su calidad de vida (Cobos López, 2019); la formación de traductores médicos (Mayor Serrano, 2018aNavarro, 2015); la traducción biosanitaria (Franco Aixelá, 2010;García-Izquierdo, 2009;Muñoz-Miquel, 2016); el lenguaje biosanitario (Arana Amurrio, 2014;Aréchaga, 2014;Mayor Serrano, 2018aNavarro, 2015), entre otras.…”
Section: Introductionunclassified
“…Así, el cómic se convierte en una herramienta tanto para la formación de traductores médicos como para la formación de profesionales sanitarios (Green, 2013) y como una vía de comunicación esencial entre el médico y el paciente (Mayor Serrano, 2013;Mc-Nicol, 2014). Como se verá en el apartado 3, en la convergencia de estas líneas de investigación surge el proyecto oncotrad, que combina el uso del cómic, la infografía, el folleto o las ilustraciones como producto final de una traducción y adaptación de un artículo científico (Cobos López, 2019).…”
Section: Introductionunclassified