2014
DOI: 10.7202/1025049ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?

Abstract: La présente étude tente de jeter un éclairage nouveau sur l’apport des journalistes à la question du bilinguisme. Plus précisément, l’article porte sur la traduction politique dans les médias écrits canadiens. À certains égards, les journalistes restructurent la relation entre le public et le gouvernement en mettant au jour certains des mécanismes qui régissent les processus gouvernementaux de communication. Cet état de fait montre notamment que les phénomènes du bilinguisme officiel et de la traduction instit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 13 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Delegitimization consists in depicting someone or something negatively, pinpointing negative aspects. As an example, Gagnon (2013) showed that French to English translations of Québécois pro-independence speeches contributed to delegitimizing the movement's nationalist discourse.…”
Section: Critical Discourse Analysismentioning
confidence: 99%
“…Delegitimization consists in depicting someone or something negatively, pinpointing negative aspects. As an example, Gagnon (2013) showed that French to English translations of Québécois pro-independence speeches contributed to delegitimizing the movement's nationalist discourse.…”
Section: Critical Discourse Analysismentioning
confidence: 99%
“…Dans notre corpus, nous serons en mesure de faire ressortir les éléments traductifs récurrents, desquels on pourra déduire les idéologies en place. Cette analyse des idéologies est d'autant plus importante qu'en contexte canadien, l'invisibilité de la traduction institutionnelle fédérale a des répercussions sur la façon dont les journalistes commentent un discours traduit (Gagnon, 2013(Gagnon, , 2014. Comme le rappelle aussi Munday (2007: 197), la traduction a un grand potentiel d'influence précisément parce qu'elle est souvent invisible : ainsi, les divergences entre les deux versions linguistiques d'un même texte passeront inaperçues à moins qu'un traductologue n'en fasse l'analyse.…”
Section: Cadre Théoriqueunclassified
“…Ici, le terme « transrévision » est défini comme un processus par lequel un texte subit des transformations substantielles en cours de traduction ; ces transformations répondent à de nouveaux critères, notamment linguistiques et culturels. Dans le discours de Bouchard, les différences entre le texte anglais et le texte français étaient si apparentes qu'au lendemain du discours, le quotidien torontois The Globe and Mail (1995a ; voir annexe) a fait paraître sur la même page le texte officiel anglais de Lucien Bouchard, ainsi qu'une traduction maison de la version française (Gagnon 2013). Voici un exemple repré-sentatif des écarts micro-textuels entre la version française et la traduction officielle : (4) Les écarts présentés ici appartiennent aux catégories de l'adaptation et de la modification de renseignements (Gagnon 2006a ;2009 ;suivant Chesterman 1997).…”
Section: Les Deux Discours Prononcés Avant Le Référendum De 1995unclassified