, 28, Санкт-Петербург, 195220 В статье анализируется феномен этнических рынков через оптику специфического контакт-ного языка («базарного пиджина»), возникающего и используемого в процессе коммуникации между торговцами и покупателями. Исследование строится на сравнении специфики «китайских» рынков России и «русского» рынка Ябаолу в Китае. Авторы демонстрируют, что в обоих случаях рынки воспроизводят сходную коммуникативную среду. Показывается, как язык, выполняя коммуника-тивную функцию, маркирует внеэтническую основу «этнического» рынка, определяя его как по-граничное пространство контакта. На основании сравнительного анализа описанных кейсов отме-чается близость «базарного пиджина» к контактному языку российско-китайского пограничья. Авторы приходят к выводу, что язык, фиксируемый в пространстве рынков Иркутска и Пекина, формирует ситуацию, воспроизводящую набор практик, характерный для приграничных контактов, но реализуемых на значительном удалении от реальных межгосударственных границ вне правового и социального контекста пограничья. Опираясь на этот вывод, авторы полагают, что изменение контактного языка рынка является хорошим маркером для фиксации и анализа изменений системы трансграничных сетей и потоков, пересекающихся на «этнических» рынках.Ключевые слова: «этнический» рынок, этнические маркеры, пиджин, коммуникация, ситу-ация границы
ВВЕДЕНИЕРынки под открытым небом, маркируемые как этнические, стали новым явле-нием для посткоммунистического пространства в конце 80-х -начале 90-х гг. Из небольших площадок неформальной торговли они быстро превратились в важ-нейшие центры городской жизни и сложные социальные организмы. Однако, став неотъемлемой частью городской повседневности, этнические рынки незаметно вы-пали из поля исследовательского внимания и как социопространственные локаль-ности, и как элемент постсоветского транзита.Спектр исследовательских работ, посвященных постсоветским «этническим» рынкам, весьма ограничен (Бурнасов