1999
DOI: 10.1075/babel.45.4.02pin
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translatability vs. Untranslatability

Abstract: The problem of translatability or untranslatability is closely related to man's understanding of the nature of language, meaning and translation. From the sociosemiotic point of view, "untranslatables" are fundamentally cases of language use wherein the three categories of sociosemiotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intralingual may be distinguished. On the unde… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Since the proposed strategies are intended as a functional skill for the TPQ teachers not for a publisher which has more access and authority for visual modifications, the inability to truly adapt fables into parables in the perspectives of translation studies is considered as a part of untranslatability. The untranslatability in this case of fable to parable falls into the category of referential untranslatability, in which distinctive features of the source texts find no equivalence in the target texts (Ping, 1999). The distinctive feature of a parable is the presence of human agents whereas fables are of nonhuman agents.…”
Section: Drifting As the Impact Of Fable And Parable Transformationmentioning
confidence: 91%
“…Since the proposed strategies are intended as a functional skill for the TPQ teachers not for a publisher which has more access and authority for visual modifications, the inability to truly adapt fables into parables in the perspectives of translation studies is considered as a part of untranslatability. The untranslatability in this case of fable to parable falls into the category of referential untranslatability, in which distinctive features of the source texts find no equivalence in the target texts (Ping, 1999). The distinctive feature of a parable is the presence of human agents whereas fables are of nonhuman agents.…”
Section: Drifting As the Impact Of Fable And Parable Transformationmentioning
confidence: 91%
“…The use of this description paints a clear picture of the sound that was made by the spear which was supposed to kill Mpiyakhe, explaining the sound and detailing where such a sound is likely to be created. Ping (1999) It could therefore be insinuated that CSZ has used approximation and amplification to convey the ideophones used in DBZ's short story. Approximation as a translation strategy appears to be a way around the problem of translating elements that are regarded as untranslatable.…”
Section: On the Notion Of Equivalence And Approximation In Translationmentioning
confidence: 99%
“…In order to satisfy that demand, there has been some research that mentioned this problemthe untranslatabilitybetween English and another dialect (Catford, 1965 [1]; Cui, 2012 [2]; Mattar, 2014 [3]; Ping, 1999 [4] & Wang, 2014 [5]). However, there is still no paper about the untranslatable words between English and Vietnamese, which could help to be supporting teaching as well as learning documents for both teachers and students majoring in Translation and Interpretation Department to deal with some relating problems, especially the unable-to-translate words.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%