2019
DOI: 10.1556/084.2019.20.1.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions

Abstract: Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to address this question through a parallel corpus study of English business articles, their German translation manuscripts and the published German translations. The objects of study are passive voice constructions. I analyse the frequency of instances where translators used the active voice to translate verbs that are in passive voice in th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(3 citation statements)
references
References 34 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Varga, 2011). Jelentőssé vált a lektori kompetencia kutatása (Mossop, 2001;Horváth, 2009Horváth, , 2011Robin, 2015aRobin, , 2015bRobin, , 2017bBisiada, 2019). További kutatási témákat szolgáltat a technológia és a gépi segédeszközök hatása a fordítóképzésre és a fordítói munkára.…”
Section: Fordítás éS Számítógépes Technológiaunclassified
“…Varga, 2011). Jelentőssé vált a lektori kompetencia kutatása (Mossop, 2001;Horváth, 2009Horváth, , 2011Robin, 2015aRobin, , 2015bRobin, , 2017bBisiada, 2019). További kutatási témákat szolgáltat a technológia és a gépi segédeszközök hatása a fordítóképzésre és a fordítói munkára.…”
Section: Fordítás éS Számítógépes Technológiaunclassified
“…There are numerous variables behind each translation event which inevitably exert an influence on the translational behaviour. Among those variables we find cognitive aspects (see Halverson 2003, Halverson 2007, cross-linguistic, or socio-cultural issues, namely: commercial interests of the translation industry (Corpas Pastor, 2016), editing processes (Bisiada 2017(Bisiada , 2019, the use of translation memories (Pym 2008) and bilingual dictionaries (at least in the case of English-Spanish) (Corpas Pastor 2016, 2017), risk-averse translator performance (Pym 2008(Pym , 2015. Toury (1995) claims that each factor can be influenced by the presence of another, that is enhanced, offset or mitigated.…”
Section: Why Is Toury' S Concept Of Law Of Growing Standardisation More Useful Than Baker' S Universal Of Normalisation/conservatism?mentioning
confidence: 99%
“…Cordingley & Frigau Manning 2016). Siksi käännöskäsikirjoitukset voivat antaa käännösten kielestä erilaisen kuvan kuin painetut käännökset (Bisiada 2019). Tällaiset havainnot rikastavat ja tarkentavat kuvaa siitä, mitä kääntäminen, tekstuaalisuus ja transmissio ovat.…”
Section: Kun Lähtö-ja Kohdeteksti Esiintyvät Samanaikaisestimoodien K...unclassified

Trekstuaaliset tilat

Ivaska,
Katajamäki,
Holopainen
et al. 2020
mikael