1997
DOI: 10.1075/target.9.1.03tab
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating a Poem, from a Linguistic Perspective

Abstract: To bridge the unfortunate gap between "literature" and "language", literary critics, including critics of translation, should make use of what linguists have to say about language. Out of modern linguistic theories, Cognitive Linguistics seems particularly promising. On the basis of Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay " and one of its Polish translations, the author demonstrates how intuitive interpretations and assessments are corroborated by a strictly linguistic analysis, which is carried out in the … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2006
2006
2017
2017

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(9 citation statements)
references
References 3 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Importantly, these fundamental grammatical categorieswhich also constitute the focal constituents of the sentential diagrams illustrated below -are based on our immediate perception of the world around us. This results in what Tabakowska (2006) refers to as 'motivated relations between meaning and form'. Different diagrammatic relations, in our terms, may thus involve 'alternate scene construals' (Langacker 1988a: 6), namely different conceptualizations of a perceived state of things.…”
Section: On Similarity and Diagrammatic Iconicitymentioning
confidence: 94%
See 1 more Smart Citation
“…Importantly, these fundamental grammatical categorieswhich also constitute the focal constituents of the sentential diagrams illustrated below -are based on our immediate perception of the world around us. This results in what Tabakowska (2006) refers to as 'motivated relations between meaning and form'. Different diagrammatic relations, in our terms, may thus involve 'alternate scene construals' (Langacker 1988a: 6), namely different conceptualizations of a perceived state of things.…”
Section: On Similarity and Diagrammatic Iconicitymentioning
confidence: 94%
“…The question I specifically address is whether and/or to what extent the order of constituents in a clause mirrors perceptual order, the order in which we experience things. This is an issue raised in linguistic research by Enkvist (1981Enkvist ( , 1989, who refers to it as 'experiential iconicism' (see also discussion in Calfoglou 2010a, b), and taken up in a number of discussions on iconicity from both a linguistic and a literary stance (Conradie 2001;Fónagy 1999;Prado-Alonso 2008Tabakowska 1999Tabakowska , 2003Tabakowska , 2009.…”
Section: On Similarity and Diagrammatic Iconicitymentioning
confidence: 97%
“…A fundamental question arising in this respect is: how is it possible for a translator to establish equivalence at the metaphorical level when metaphors themselves are inextricably tied to a cultural model? Tabakowska (1993;1997) provides an answer by considering translation as a cognitive interpretation or construal, and presenting the concept of 'experiential equivalency'. This means that equivalence, which is regarded as the ultimate goal of translation, should be perceived in terms of cognitive experience and conceptualization, rather than as the outcome of merely focusing on linguistic expressions.…”
Section: Metaphor Culture and Translationmentioning
confidence: 99%
“…Cognitive approaches to translation have revolutionized the concept of metaphor, culture and translation itself. Tabakowska (1993Tabakowska ( , 1997 presents the idea of experiential equivalency. Experiential equivalency is based on conceptualization.…”
Section: Metaphor Translatability and Cultural Impedimentsmentioning
confidence: 99%
“…It is assumed that the dilemma of the translatability of metaphor in target language is affected by cultural overlap and cultural relativism. Recently, by a cognitive study of metaphor and culture, cognitive approaches to translation have appeared (for further information see Tabakowska, 1993Tabakowska, , 1997Mandelblit, 1995;Al-zoubi et al, 2009). This new approach investigates metaphor translation at the conceptual level.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%