2014
DOI: 10.2139/ssrn.2852909
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

‘Translating Sui Generis Aboriginal Rights in the Civilian Imagination’

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Le système juridique international qui se construit peu à peu durant le XX e siècle obligera à penser la traduction des concepts juridiques d'abord dans les langues européennes (par exemple, lors de la création de la Société des Nations en 1919), puis dans les langues non européennes (lors de la création de l'ONU, qui demande la traduction en chinois et en arabe). La problématique de la traduction en langues locales, minoritaires ou autochtones est aujourd'hui un champ d'étude prolifique du droit comparé (voir Parent, 2009;Anker, 2014b;Geslin, 2015). La traduction du traité de Waitangi en maori fait figure de précurseur de cette problématique.…”
unclassified
“…Le système juridique international qui se construit peu à peu durant le XX e siècle obligera à penser la traduction des concepts juridiques d'abord dans les langues européennes (par exemple, lors de la création de la Société des Nations en 1919), puis dans les langues non européennes (lors de la création de l'ONU, qui demande la traduction en chinois et en arabe). La problématique de la traduction en langues locales, minoritaires ou autochtones est aujourd'hui un champ d'étude prolifique du droit comparé (voir Parent, 2009;Anker, 2014b;Geslin, 2015). La traduction du traité de Waitangi en maori fait figure de précurseur de cette problématique.…”
unclassified