2022
DOI: 10.1186/s12909-022-03699-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating and validating a Japanese version of the instrument for patient assessment of medical professionalism (J-IPAMP): a cross-sectional survey

Abstract: Background Although there are many tools to assess medical professionalism, they rarely address patients’ perspectives. The instrument for patient assessment of medical professionalism (IPAMP) comprises 11 items and has been established and validated as a valuable tool for assessing trainees’ professionalism from the patient’s perspective. However, there is no instrument to assess professionalism from the patient’s perspective in Japan. The purpose of the present study was to develop a Japanese… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

2
3

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 30 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In our study, the scores given by the peer evaluators were higher than other evaluators. Scales were developed to assess medical professionalism by patients [ 41 , 42 ] However, it is stated that they should be used with caution due to the limitations of patient feedback [ 36 ]. In our study, the fact that P-MEX applications were made with the direct observation of residents of different status evaluators, excluding patients, is in line with the basic principles mentioned above.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In our study, the scores given by the peer evaluators were higher than other evaluators. Scales were developed to assess medical professionalism by patients [ 41 , 42 ] However, it is stated that they should be used with caution due to the limitations of patient feedback [ 36 ]. In our study, the fact that P-MEX applications were made with the direct observation of residents of different status evaluators, excluding patients, is in line with the basic principles mentioned above.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Second, three translators (HF, DS, and KK) performed forward translations from English to Japanese. They had experience translating survey instruments [ 16 , 23 , 24 ], including medical residents’ version of the PCOS [ 16 ]. Third, the three translations were reviewed and synthesized by three translators (Version 1).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%