2016
DOI: 10.1080/0907676x.2016.1159236
|View full text |Cite|
|
Sign up to set email alerts
|

Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(10 citation statements)
references
References 30 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…One of the main characteristics of Abdel Haleem's rendering is its brevity, made possible by this translator's proficiency in both the Arabic and English languages. (Haleem, 2018;Hassanein, 2017;. Abdel Haleem applied a free-translation strategy and supplied footnotes which made the translation intelligible and accessible, unlike the translations of his predecessors.…”
Section: B the Place Of The Three Translations Presented In The Prese...mentioning
confidence: 99%
“…One of the main characteristics of Abdel Haleem's rendering is its brevity, made possible by this translator's proficiency in both the Arabic and English languages. (Haleem, 2018;Hassanein, 2017;. Abdel Haleem applied a free-translation strategy and supplied footnotes which made the translation intelligible and accessible, unlike the translations of his predecessors.…”
Section: B the Place Of The Three Translations Presented In The Prese...mentioning
confidence: 99%
“…Pickthall's (1930) translation is a literal one but is nevertheless acceptable for the TL readers or language recipient. Abdel Haleem ( 2004) is an Egyptian Islamic studies scholar whose translation is reputed to be "the best available English-language translation", giving him an excellent reputation and acclaim as a translator (Hassanein, 2017). This highly-renowned Muslim scholar produced a translation of the Qurʾān that was described by Oxford University Press (OUP) as "one of the most highly regarded translations by English-speaking scholars […] written in contemporary language […] making the text understandable while retaining its eloquence" (quoted in Hassanein, 2017).…”
Section: B Status Of Intended Translators Included In the Studymentioning
confidence: 99%
“…Abdel Haleem ( 2004) is an Egyptian Islamic studies scholar whose translation is reputed to be "the best available English-language translation", giving him an excellent reputation and acclaim as a translator (Hassanein, 2017). This highly-renowned Muslim scholar produced a translation of the Qurʾān that was described by Oxford University Press (OUP) as "one of the most highly regarded translations by English-speaking scholars […] written in contemporary language […] making the text understandable while retaining its eloquence" (quoted in Hassanein, 2017). Abdel Haleem adopted a free-translation method that produced a reader-friendly, target-oriented rendition that was a great improvement on its predecessors.…”
Section: B Status Of Intended Translators Included In the Studymentioning
confidence: 99%
“…This research proves that Muhammad Thalib's translation method is a communicative translation method, while Muhammad Thalib in Al-Quranul Karim Tarjamah Tafsīriyah confirms that the target text uses the interpretive translation method. Interpretive translation method is a method of translation based on the interpretation of religious scholars (Hassanein 2017;Mossop 2017;Munip 2018;Ushama 2011). Using the interpretation of religious scholars indicates that the target text produced will be longer than the source text.…”
Section: Translation Ideology In Surah Al-wāqiahmentioning
confidence: 99%