2018
DOI: 10.17576/3l-2018-2403-02
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating English Specialized Dictionary Articles into Danish and Spanish: Some Reflections

Abstract: This paper aims to cast some light on three broad topics. Firstly, it elaborates on the concept of dictionaries as texts. Hence, they are compiled to provide assistance in several situations and are divided into sections that often represent different text types. Secondly, it defends that lexicographic equivalence is a parole phenomenon that is so much influenced by genre and topic conventions that practicing it, e.g. translating bilingual dictionary articles, requires skills that, to the best of our knowledge… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 14 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Dictionaries whether general or specialized, monolingual or bilingual vary in their treatment of words and presentation since they cater to the needs and interests of specific users. A dictionary may be consulted for: 1) communicative situations: either a writer or a translator seeks a word to deliver a certain sense as part of a communicative act, and 2) cognitive situations: it is when a student or a translator needs to widen his knowledge about a subject field (Fuertes-Olivera & Nielsen, 2018). Also, a dictionary may be consulted for a) accurate pronunciation, b) stress, c) orthographic and morphological information, d) usage, e) collocation, f) synonyms and/or antonyms in rare cases, and g) plural forms as the case in Arabic.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Dictionaries whether general or specialized, monolingual or bilingual vary in their treatment of words and presentation since they cater to the needs and interests of specific users. A dictionary may be consulted for: 1) communicative situations: either a writer or a translator seeks a word to deliver a certain sense as part of a communicative act, and 2) cognitive situations: it is when a student or a translator needs to widen his knowledge about a subject field (Fuertes-Olivera & Nielsen, 2018). Also, a dictionary may be consulted for a) accurate pronunciation, b) stress, c) orthographic and morphological information, d) usage, e) collocation, f) synonyms and/or antonyms in rare cases, and g) plural forms as the case in Arabic.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Similarly, bilingual accounting dictionaries for example provide "headwords, definitions, equivalents, inflectional data, synonyms, antonyms, collocations and phrases, example sentences, data on sources and cross-references" (Fuertes-Olivera & Nielsen, 2018). In addition, some dictionaries may also provide factual issues and usage restrictions (Fuertes-Olivera & Nielsen, 2018).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%