New Approaches to Translation, Conflict and Memory 2018
DOI: 10.1007/978-3-030-00698-3_4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating for the Legions of Babel: Spain 1936–1938

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Drawing on pioneering studies on the history of journalism in the Spanish Civil War (Armero, 1976, 1987; Piquero Cuadros, 2017), memoirs of foreign journalists based, in many cases, on their own reports published during the war (Burns 1993; Buckley, 2004; Cardozo, 1937; Cowles, 2014; Ehrenburg, 2014; Hughes, 1993; Knoblaugh, 2007; Last, 2010; Pruszynski, 2007; Tisa, 1985; Ziffren, 1937), historical studies of the period (Keene, 2007; Preston, 2009, 2012), autobiographies, biographies or articles including personal accounts of translators and interpreters (Arias 2013; García 2010, 2011; Moure-Marino, 1989; Pichler, 2019; Playà Maset, 2015; Redondo, 2020; Ripoll Sintes, 2015; Rogoyska, 2013; Todd, 2005), personal narratives of Francoist propagandists (Bahamonde, 2005; Bolín, 1967; Jerrold, 1938; Kemp, 1957; Knickerbocker, 1937; Lunn, 1937), historical studies on media and propaganda (Calvo Ibariez, 2018; Chomón Serna and Gallo Moreno, 2018; Díez, 2000; Moreno Cantona, 2008, 2016; Pena Rodriquez, 1999), and research on translation and conflict in the Spanish Civil War (Rodríguez-Espinosa, 2016, 2019), we discuss several up to now uncharted issues in the field of Journalistic Translation Studies within the context of the war in Spain, such as (a) the communication problems faced by foreign correspondents working for international newspapers, magazines and agencies such as The Daily Mail , The Times , The Daily Telegraph , The New York Times, O Século , Izvestia , Pravda, Wiadomosci Literackie , the International News Service (INS), and the Hearst papers, among others, during the conflict, and their symbiotic interaction with translators, interpreters, fixers, multilingual guides and Press Offic...…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Drawing on pioneering studies on the history of journalism in the Spanish Civil War (Armero, 1976, 1987; Piquero Cuadros, 2017), memoirs of foreign journalists based, in many cases, on their own reports published during the war (Burns 1993; Buckley, 2004; Cardozo, 1937; Cowles, 2014; Ehrenburg, 2014; Hughes, 1993; Knoblaugh, 2007; Last, 2010; Pruszynski, 2007; Tisa, 1985; Ziffren, 1937), historical studies of the period (Keene, 2007; Preston, 2009, 2012), autobiographies, biographies or articles including personal accounts of translators and interpreters (Arias 2013; García 2010, 2011; Moure-Marino, 1989; Pichler, 2019; Playà Maset, 2015; Redondo, 2020; Ripoll Sintes, 2015; Rogoyska, 2013; Todd, 2005), personal narratives of Francoist propagandists (Bahamonde, 2005; Bolín, 1967; Jerrold, 1938; Kemp, 1957; Knickerbocker, 1937; Lunn, 1937), historical studies on media and propaganda (Calvo Ibariez, 2018; Chomón Serna and Gallo Moreno, 2018; Díez, 2000; Moreno Cantona, 2008, 2016; Pena Rodriquez, 1999), and research on translation and conflict in the Spanish Civil War (Rodríguez-Espinosa, 2016, 2019), we discuss several up to now uncharted issues in the field of Journalistic Translation Studies within the context of the war in Spain, such as (a) the communication problems faced by foreign correspondents working for international newspapers, magazines and agencies such as The Daily Mail , The Times , The Daily Telegraph , The New York Times, O Século , Izvestia , Pravda, Wiadomosci Literackie , the International News Service (INS), and the Hearst papers, among others, during the conflict, and their symbiotic interaction with translators, interpreters, fixers, multilingual guides and Press Offic...…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In the course of a 3-day sojourn, including dinner and champagne, David Jarret, a polyglot Russian-born New York court interpreter, would translate into English Gal’s long speeches on the blessings of Marxism, young Soviet writers and the outbreak of a Revolution in the United States. According to Rodríguez-Espinosa (2019:82–83), Jarret was one of the many multilingual volunteers recruited by the International Brigades to perform as translators under the surveillance of communist political commissars due to the lack of professional war linguists.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%