2020
DOI: 10.47476/jat.v3i2.2020.141
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films

Abstract: The aim of this paper is to explore how foreign languages (i.e., languages other than English) and non-native varieties of English are used in Anglo-American animated films and to investigate the strategies adopted in Italian dubbing to deal with such multilingual features. The paper combines insights into professional practice with a close examination of a specific case study. The film Despicable Me 2 (dir. Pierre Coffin, Chris Renaud, Illumination Entertainment, 2013) has been chosen for analysis since it di… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(2 citation statements)
references
References 9 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The interest in audiovisual translation rises concerning an increase in cinematic productions in the global entertainment market. Lately, attempts have been made to classify the types of audiovisual translation and disclose the advantages and disadvantages of subtitling and dubbing techniques (Borghetti & Lertola, 2014;Iaia, 2015;Chen, 2019;Minutella, 2020;Raffa, 2022). Over the past decade, most research in the field has emphasized that audiovisual translation is "quintessentially interdisciplinary" (Zanotti & Ranzato, 2019, p. 173).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The interest in audiovisual translation rises concerning an increase in cinematic productions in the global entertainment market. Lately, attempts have been made to classify the types of audiovisual translation and disclose the advantages and disadvantages of subtitling and dubbing techniques (Borghetti & Lertola, 2014;Iaia, 2015;Chen, 2019;Minutella, 2020;Raffa, 2022). Over the past decade, most research in the field has emphasized that audiovisual translation is "quintessentially interdisciplinary" (Zanotti & Ranzato, 2019, p. 173).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Audiovisual translation (AVT) has been attracting an ever-growing academic interest, evidenced in a recent surge of publications pertaining to the field (e.g. Bogucki 2004;Garcarz 2006Garcarz , 2007Chaume 2012Chaume , 2013Chaume , 2019Lozano 2017;Parini 2019;Minutella 2021;Huber, Kairis 2021, among others). While AVT encompasses "dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing" (Chaume 2013: 105), the pervading types of AVT are subtitling, voice-over, and dubbing, the latter being commonplace practice in the translation of animated films targeted mostly at children.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%