“…Audiovisual translation (AVT) has been attracting an ever-growing academic interest, evidenced in a recent surge of publications pertaining to the field (e.g. Bogucki 2004;Garcarz 2006Garcarz , 2007Chaume 2012Chaume , 2013Chaume , 2019Lozano 2017;Parini 2019;Minutella 2021;Huber, Kairis 2021, among others). While AVT encompasses "dubbing, subtitling, surtitling, respeaking, audiosubtitling, voice-over, simultaneous interpreting at film festivals, free-commentary and goblin translation, subtitling for the deaf and the hard of hearing, audiodescription, fansubbing and fandubbing" (Chaume 2013: 105), the pervading types of AVT are subtitling, voice-over, and dubbing, the latter being commonplace practice in the translation of animated films targeted mostly at children.…”