2015
DOI: 10.17507/jltr.0601.07
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Le Monde and El País English Business Loan Terms into Arabic: A Corpus-based Analysis

Abstract: Abstract-A major trend in corpus linguistics has been the use of highly specialized corpora to achieve several different purposes, including teaching technical writing, language learning, and teaching translation techniques. This study aims to design and use corpora in order to aid translators master the translation of English business terms used routinely in Le Monde and El Paí s into Arabic. The Le Monde corpus included 456,122 words, while the El Paí s corpus included 874,687. Corpora satisfied several rigo… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 44 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Meanwhile, normalization, proposed by Mona Baker (1996) as the way of translation conforming to the practices of TL, was elucidated by many scholars such as Kateř ina Olexová (2009), Yun Xia (2014) and Mohamed M. Mostafa (2015) that the main aim of normalization in translation is to orient ST towards patterns, norms or textual conventionality of TL, by minimizing manifestation of SL expressions in ST, for target readers' readability and familiarity. From the above paragraphs, it can be seen that normalization and domestication share the same purpose and the same way and techniques of translation.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Meanwhile, normalization, proposed by Mona Baker (1996) as the way of translation conforming to the practices of TL, was elucidated by many scholars such as Kateř ina Olexová (2009), Yun Xia (2014) and Mohamed M. Mostafa (2015) that the main aim of normalization in translation is to orient ST towards patterns, norms or textual conventionality of TL, by minimizing manifestation of SL expressions in ST, for target readers' readability and familiarity. From the above paragraphs, it can be seen that normalization and domestication share the same purpose and the same way and techniques of translation.…”
mentioning
confidence: 99%