2022
DOI: 10.17507/tpls.1210.06
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Macbeth’s Colour Metaphors Into Arabic: A Revised CMT Approach to Shakespeare’s Creative Metaphors

Abstract: Shakespeare is one of the most translated and retranslated English language authors into Arabic. Ever since the rise of the modern translation movement, translating Shakespeare into Arabic has continued to receive the attention of translators and researchers in the field of translating literature. But most academic and critical research on the translation of Shakespeare into Arabic has focused on the sociocultural implications of the translation process while neglecting aspects related to Shakespeare’s languag… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 10 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Grosman (1994) underscored the importance of developing translators" cross-cultural awareness defining this competence as the "body of knowledge about the possibilities and relevance of differences between cultures and literatures which must be integrated in the training of students of translation" (p. 51). Literary translation is a challenging task which requires translators to have an advanced level of intercultural awareness and competence, considering the richness of literary texts in cultural content (Omar, 2012;Omar, 2022). Grosman (1994) remarked that "Cross-cultural awareness is particularly important to those involved in the promotion of foreign literature, whether literary translators, critics and editors of literature in translation, teachers and students of foreign literatures, or those reading merely for pleasure" (p. 51).…”
Section: Evolution Of Translators' Intercultural Competencementioning
confidence: 99%
“…Grosman (1994) underscored the importance of developing translators" cross-cultural awareness defining this competence as the "body of knowledge about the possibilities and relevance of differences between cultures and literatures which must be integrated in the training of students of translation" (p. 51). Literary translation is a challenging task which requires translators to have an advanced level of intercultural awareness and competence, considering the richness of literary texts in cultural content (Omar, 2012;Omar, 2022). Grosman (1994) remarked that "Cross-cultural awareness is particularly important to those involved in the promotion of foreign literature, whether literary translators, critics and editors of literature in translation, teachers and students of foreign literatures, or those reading merely for pleasure" (p. 51).…”
Section: Evolution Of Translators' Intercultural Competencementioning
confidence: 99%
“…He explores the translation theories that may help the translator reach the best solutions as far as rendering clown discourse in Shakespeare's plays into Arabic is concerned. Omar (2022) adopts Conceptual Metaphor Theory to deal with the problems of rendering color metaphors of emotion and fear in Macbeth. Tomas (2020) deals with the problems of rendering figurative language in Shakespeare's plays into Arabic.…”
mentioning
confidence: 99%