2021
DOI: 10.3389/fpsyg.2021.629527
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Metaphtonymy: Exploring Trainee Translators' Translation Approaches and Underlying Factors

Abstract: Metaphtonymy is identified as a special rhetoric figure that specifies the interaction between metaphor and metonymy and which is pervasive in literary works. How and why do trainee translators translate metaphtonymy? Using task analysis, semi-structured discourse-based interviews, and a questionnaire survey among 30 master of translation and interpreting (MTI) trainee translators, this study investigates their translation approaches adopted when translating the metaphtonymies in Chinese extracted prose and ex… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 26 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Principle of grammatical correspondence. When translating English and American literary allusions, similar to Chinese allusions, it is necessary to complete mutual translation according to the background and grammatical characteristics of the time in which the allusions are located to ensure the grammatical correspondence [22]- [24]. If the allusions are in the English-Chinese context, their grammar and meaning may differ greatly, but if the grammatical commonality is found, it will be necessary to consider the problem of grammatical correspondence, realize the specific analysis of specific problems, find translation skills in the solution of grammatical correspondence, and improve the translation effect.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Principle of grammatical correspondence. When translating English and American literary allusions, similar to Chinese allusions, it is necessary to complete mutual translation according to the background and grammatical characteristics of the time in which the allusions are located to ensure the grammatical correspondence [22]- [24]. If the allusions are in the English-Chinese context, their grammar and meaning may differ greatly, but if the grammatical commonality is found, it will be necessary to consider the problem of grammatical correspondence, realize the specific analysis of specific problems, find translation skills in the solution of grammatical correspondence, and improve the translation effect.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%