2016
DOI: 10.1093/rheumatology/kew011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating patient reported outcome measures: methodological issues explored using cognitive interviewing with three rheumatoid arthritis measures in six European languages

Abstract: Conceptual and cultural challenges though rare were important, as identified by formal evaluation, demonstrating that cognitive interviewing is crucial in PROM translations. Proportionately fewer problematic items were found for the full than for the simplified translation procedure, suggesting that while both are acceptable, professional PROM translation might be preferable. Coping may be a particularly challenging notion cross-culturally.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
24
0

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

4
3

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(24 citation statements)
references
References 31 publications
0
24
0
Order By: Relevance
“…In France, the sample was ethnically representative but in both countries, the recruitment of Black and Asian patients was difficult because they are minorities among the population of patients attending the tertiary health centers which recruited participants to the study. Education levels were high, mainly in the sample from France, which is often the case in qualitative studies [29]. The characteristics of the sample may limit generalizability.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 92%
“…In France, the sample was ethnically representative but in both countries, the recruitment of Black and Asian patients was difficult because they are minorities among the population of patients attending the tertiary health centers which recruited participants to the study. Education levels were high, mainly in the sample from France, which is often the case in qualitative studies [29]. The characteristics of the sample may limit generalizability.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 92%
“…Cognitive debrie ng was applied to improve the understandability of items by patients. Cognitive debrie ng is an important step and generally under-used [19]. The development process of the questionnaire involved a variety of experts, including physiotherapists, which is rarely the case.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This preliminary wording was then assessed for face validity, and reworded where needed, by 11 experts in rheumatology or physiotherapy. Finally, the preliminary questionnaire was tested by 14 patients with IA through cognitive debrie ng, and the items were reworded if needed [19]. For this, consecutive outpatients were contacted from one tertiary care hospital in France.…”
Section: Phase 2: Identi Cation Of the Questionnaire Itemsmentioning
confidence: 99%
“…The Portuguese version of the RAID, as well as many of its translations to other languages, was carried out by Mapi Institute, an organization specialized in PROs research. However, the Portuguese RAID required further input from a wider group of patients before the statistical evaluation of the underlying construct was carried out [ 19 ]. Our qualitative study (phase I) added more patients’ perspective into the Portuguese RAID, making it more meaningful to them.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This was a mixed methods study comprising two phases: (1) cognitive debriefing [ 19 ] with patients to assess face validity of the existing Portuguese version of RAID and (2) cross-cultural validation of the Portuguese RAID to assess its construct validity, reliability and cross-cultural invariance.…”
Section: Participants and Methodsmentioning
confidence: 99%