SummaryThe paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation -obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.Key words: explicitation/implicitation, literary interpretation, translation universals Eksplicitacija in implicitacija kot prevodni univerzaliji ter njuna prisotnost v slovenskih prevodih angloameriških leposlovnih del Povzetek Članek obravnava eksplicitacijo/implicitacijo kot enega najbolj prisotnih pojavov v slovenski prevajalski praksi. Na podlagi sprejete tipologije eksplicitacije, ki loči med obvezno, neobvezno, pragmatično in prevajanju lastno eksplicitacijo, skuša razprava iz izbora primerov v slovenski prevodni literaturi poiskati razloge za vrsto (ne)ustreznih prevajalskih postopkov ter hkrati predlaga, kjer je to mogoče, boljše rešitve.