Sexual dysfunctions are common among females with common mental health conditions, such as anxiety and depression. However, discussion on this topic remains taboo in many cultures, including India. Worldwide, the Female Sexual Function Index (FSFI) is the most used tool to evaluate sexual functioning in females. Researchers across the globe attempted to translate and validate this scale in native languages (e.g., Japanese and Spanish); however, such translations are not available in Hindi. Strikingly, although there is literature informing us about the regional validation process of this scale, little has been discussed about qualitative nuances of the process of translation, the expert panel discussion, and cognitive interviewing during pilot testing. The lack of such procedural qualitative data limits the replicability of such translations in different cultures; furthermore, it can adversely influence the parameters of the validation study. Hence, the current study was conducted to highlight the process of Hindi translation of the FSFI and illustrate the challenges faced at various stages of translation and testing. The study was conducted in the multidisciplinary hospital of Central India by involving five translators, five expert panel discussants, and 15 patients with common mental health conditions or their caregivers. The significant findings of the current work include the requirement of semantic and grammatical changes and rephrasing of the sentences for improving comprehensibility and applicability in the Indian population (during the panel discussion). Additionally, it informed us to use alternate or more than one word to capture a concept, including English words written in Hindi (during preliminary pilot testing). Critical roadblocks were inadequate awareness of the issues, lack of typical/comprehensive terminologies to capture the ideas, and significant stigma attached to the subject.