1996
DOI: 10.1002/ev.1037
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating survey questionnaires: Lessons learned

Abstract: f i e rapid increase in non-English-speaking populations within the United States dictates the needfor well-translated instruments to reduce nonresponse and measurement error in surveys.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
32
0
1

Year Published

2008
2008
2020
2020

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 57 publications
(33 citation statements)
references
References 1 publication
0
32
0
1
Order By: Relevance
“…Therefore, for investigations in which constraints on the source version are less severe than for the TUSCS-CPS, we advocate the practice of decentering (McKay, et al, 1996;Werner & Campbell, 1970), in which the original questionnaire is considered to be open to modification, based on results obtained through testing of the translations.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Therefore, for investigations in which constraints on the source version are less severe than for the TUSCS-CPS, we advocate the practice of decentering (McKay, et al, 1996;Werner & Campbell, 1970), in which the original questionnaire is considered to be open to modification, based on results obtained through testing of the translations.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Rather, survey translation is a complex endeavor requiring the development and implementation of a number of careful practices (Brislin, 1970;Census Bureau, 2004;Harkness & Schoua-Glusberg, 1998;Harkness, Van de Vijver & Mohler, 2003;McKay, et al, 1996;Ponce, et al, 2004). Most vexing are the severe challenges to creating survey questionnaires that exhibit the key characteristic of cross-cultural comparability of results (Miller, 2004;Pan & de la Puente, 2005;Schmidt & Bullinger, 2003;Singelis, et al, 2006;Yu, Lee, & Woo, 2004).…”
Section: Challenges To Translation and Establishment Of Cross-culturamentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Before ending this discussion, it is important to note that while some researchers have recommended the use of a second translation process in order to back translate into the original language to ensure the quality of the initial translation process, others oppose this method and describe it as an expensive task that doesn´t solve the problem completely [4,17].…”
Section: The Translation Problemmentioning
confidence: 99%
“…According to McKay et al (1996), back-translation entails three stages. First, the instrument is translated from the source language to the target language; second, the target instrument is translated back into the source language; and finally, the original and back-translated versions are compared to verify accuracy of the target instrument.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%