2017
DOI: 10.1016/j.jbspin.2016.09.016
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and adaptation of the French version of the Heart Disease Fact Questionnaire – Rheumatoid Arthritis (HDFQ-RA 1&2)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(5 citation statements)
references
References 32 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The results of the process of translation and back translation were satisfactory because, according to the bilingual translators, the items were semantically similar to the original English version. The translation and back translation is a widely used method (Azari et al, 2017;Dentale et al, 2017;Frayssac et al, 2017;Lin et al, 2017;McCabe, Escoto, Cruz-Ortega, Munoz-Rojas, & Gattamorta, 2017), and it was a very suitable and reliable methodology for the present study, to that observed in this region alone (Behrens et al, 2010;Rossi et al, 2017). Further, as Sao Paulo's establishments have been reported to exhibit a higher degree of food legislation fitness (Saccol et al, 2015), the present sample may have been biased.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 78%
See 1 more Smart Citation
“…The results of the process of translation and back translation were satisfactory because, according to the bilingual translators, the items were semantically similar to the original English version. The translation and back translation is a widely used method (Azari et al, 2017;Dentale et al, 2017;Frayssac et al, 2017;Lin et al, 2017;McCabe, Escoto, Cruz-Ortega, Munoz-Rojas, & Gattamorta, 2017), and it was a very suitable and reliable methodology for the present study, to that observed in this region alone (Behrens et al, 2010;Rossi et al, 2017). Further, as Sao Paulo's establishments have been reported to exhibit a higher degree of food legislation fitness (Saccol et al, 2015), the present sample may have been biased.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 78%
“…The results of the process of translation and back translation were satisfactory because, according to the bilingual translators, the items were semantically similar to the original English version. The translation and back translation is a widely used method (Azari et al, ; Dentale et al, ; Frayssac et al, ; Lin et al, ; McCabe, Escoto, Cruz‐Ortega, Munoz‐Rojas, & Gattamorta, ), and it was a very suitable and reliable methodology for the present study, especially considering the high level of expertise of the translators, teachers, and experts in this field of research.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…A study from France that translated the HDFQ-RA questionnaires into French showed a higher internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.71. [ 15 ] The internal consistency of both translated and English versions were adequate as a level of between 0.5 and 0.7 is considered the minimum acceptable level for internal consistency for questionnaires assessing knowledge. [ 16 ] We could not expect perfect internal consistency for factual knowledge questions since participants would tend to only know certain facts instead of knowing either all or none of them.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The second section records demographic indicators (age, gender, marital status, academic level, profession) and tobacco consumption. The last section assesses the level of knowledge of CVRFs using the French-validated version of the 25-item Heart Disease Fact Questionnaire (HDFQ) [ 13 ] originally designed by Wagner et al [ 14 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%