Introduction: Occupational skin diseases are a frequently self-reported condition in industrialized countries. However, there are few developed and standardized self-report instruments to screen population at risk for occupational dermatological diseases. Objectives: Translation and cross-cultural adaptation of the long and short version of The Nordic Occupational Skin Symptoms Questionnaire (NOSQ-2002) into Brazilian Portuguese. Methods: The process of translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire was developed following the recommendations of the Guidelines of the Principles of Good Practices of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results: After translation into Brazilian Portuguese, the first reconciled version of the questionnaire was evaluated in a first round of interviews with 28 individuals among patients with dermatological disease and healthy people. In the first meeting of the study review group, changes were made to 43 questions (75.4%), for example (inclusion of definition of terms, reformulation of instructions and changes to words or synonyms). In the second meeting of the study review group, there were modifications in 3 questions, creation of the second consensus version in Brazilian Portuguese and then the back-translation of this version. After the second round of cognitive interviews that took place with 10 patients, we had the third review group meeting (no modification was made) and definition of the final version of the questionnaire. Conclusions: The short and long versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available in Brazilian Portuguese.