2018
DOI: 10.5935/0103-507x.20180013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit into Brazilian Portuguese for the detection of delirium in pediatric intensive care units

Abstract: ObjectiveTo undertake the translation and cross-cultural adaption into Brazilian Portuguese of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit for the detection of delirium in pediatric intensive care units, including the algorithm and instructions.MethodsA universalist approach for the translation and cross-cultural adaptation of health measurement instruments was used. A group of pediatric critical care specialists assessed conceptual and item equivalences. Semantic equivalence was eval… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(1 citation statement)
references
References 26 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In addition to being easy to use, it has been shown to have excellent interobserver reliability in adults admitted to clinical and surgical ICUs and excellent validity when compared to the VAS and other selected sedation scales (Glasgow Coma Scale, Ramsay and SAS). ( 23 , 27 ) It has been widely used not only to grade the level of sedation or agitation for monitoring and therapeutic adjustment but also as a prerequisite for the application of other instruments, such as the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU) ( 44 ) and the Cornell Assessment of Pediatric Delirium, ( 45 ) both of which have been adapted for Brazilian Portuguese, ( 46 , 47 ) the Preschool Confusion Assessment Method for the ICU (psCAM-ICU) ( 48 ) and the Sophia Observation Withdrawal Symptoms scale-Pediatric Delirium scale (SOS-PD). ( 49 ) The RASS has undergone cross-cultural adaptation for other languages, such as Swedish, Spanish and Serbian.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In addition to being easy to use, it has been shown to have excellent interobserver reliability in adults admitted to clinical and surgical ICUs and excellent validity when compared to the VAS and other selected sedation scales (Glasgow Coma Scale, Ramsay and SAS). ( 23 , 27 ) It has been widely used not only to grade the level of sedation or agitation for monitoring and therapeutic adjustment but also as a prerequisite for the application of other instruments, such as the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU) ( 44 ) and the Cornell Assessment of Pediatric Delirium, ( 45 ) both of which have been adapted for Brazilian Portuguese, ( 46 , 47 ) the Preschool Confusion Assessment Method for the ICU (psCAM-ICU) ( 48 ) and the Sophia Observation Withdrawal Symptoms scale-Pediatric Delirium scale (SOS-PD). ( 49 ) The RASS has undergone cross-cultural adaptation for other languages, such as Swedish, Spanish and Serbian.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%