2017
DOI: 10.1590/s1806-37562016000000182
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cultural adaptation of a specific instrument for measuring asthma control and asthma status: the Asthma Control and Communication Instrument

Abstract: Objective:To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods:The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the o… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(7 citation statements)
references
References 16 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…” [“Used prednisone/prednisolone (corticosteroid or cortisone tablets, liquid corticosteroid, corticosteroid syrup, or corticosteroid injection) for his/her asthma?”]. Like the Portuguese version of the instrument for adults, the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI), 17 the following explanation was added to item 5: “ Essa pergunta não se refere a sua bombinha de uso diário ” [“This question does not refer to your daily use inhaler”]. The review committee proposed this adaptation be made with the purpose of making it clear that the item was not referring to the inhaled corticosteroids of daily use, but to the use of oral and injected corticosteroids used in periods of symptom exacerbation.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…” [“Used prednisone/prednisolone (corticosteroid or cortisone tablets, liquid corticosteroid, corticosteroid syrup, or corticosteroid injection) for his/her asthma?”]. Like the Portuguese version of the instrument for adults, the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI), 17 the following explanation was added to item 5: “ Essa pergunta não se refere a sua bombinha de uso diário ” [“This question does not refer to your daily use inhaler”]. The review committee proposed this adaptation be made with the purpose of making it clear that the item was not referring to the inhaled corticosteroids of daily use, but to the use of oral and injected corticosteroids used in periods of symptom exacerbation.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Like other instruments that focus on quality of life, such as the Asthma Quality of Life Questionnaire 19 and the Pediatric Asthma Quality of Life Questionnaire, 20 the PACCI was developed in parallel with the adult version of the questionnaire, in this case the ACCI, 21 which evaluates clinical control of asthma in adults. The ACCI has already been translated and adapted for use in Brazil 17 . Therefore, many relevant aspects reported during the cross-cultural adaptation of the ACCI 17 that could also apply to the PACCI were taken into consideration, since both have similar structures and items.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…A tradução e adaptação cultural de um teste não é um procedimento simples, pois é de extrema importância que o instrumento tenha aplicabilidade na população-alvo (22) . No Brasil, a adaptação cultural é indispensável, visto que o país é caracterizado por população heterogênea e formações de dialetos distintos entre si, sendo que alguns termos são utilizados apenas regionalmente (23) .…”
Section: Discussionunclassified