2018
DOI: 10.4324/9781351110112
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and Paratexts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0
2

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 114 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
2
Order By: Relevance
“…Lehet a könyv címe, haskötője, tipográfiája, előszó, utószó, sőt a könyvhöz fizikailag nem kapcsolódó szöveg, például a szerzővel készült interjú is, amely a szöveg olvasatát megmásítja. Batchelor (2018) Genette terminusát alaposan körüljáró monográfiája azonban továbbmegy, mert a paratextus értelmét kiterjeszti a fordítás szövegére: a fordítás is az eredeti szöveg percepcióját módosító értelmezés.…”
Section: Irodalomtudomány éS Műfordítás-kutatásunclassified
“…Lehet a könyv címe, haskötője, tipográfiája, előszó, utószó, sőt a könyvhöz fizikailag nem kapcsolódó szöveg, például a szerzővel készült interjú is, amely a szöveg olvasatát megmásítja. Batchelor (2018) Genette terminusát alaposan körüljáró monográfiája azonban továbbmegy, mert a paratextus értelmét kiterjeszti a fordítás szövegére: a fordítás is az eredeti szöveg percepcióját módosító értelmezés.…”
Section: Irodalomtudomány éS Műfordítás-kutatásunclassified
“…Step four, the áà$, which estimates the long-run and short-run relationship ((E-view, 2019) (Batchelor, 2018) (Stata, 2019)). The study employed the Fully Modified Ordinary Least Squares (ân ‡l4) technique to determine the coefficients of the long-run relationship between the explained and the explanatory variables.…”
Section: Model Specificationmentioning
confidence: 99%
“…Although there is no arguing against the importance of translation of a text in the communication of diverse cultures, it should be considered that texts do not exist without the Paratexts. Indeed "the paratext is what enables a text to become a book and be offered as such to its readers and more generally to the public" (Batchelor, 2018). Considering texts as cultural products that their existence is tightly depended on the readers, they need to be appealing to their potential readers.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…As Pantaleo (2017) highlighted, paratexts consist of every additional information around the text, which purposefully was laid there to mark the text heavily. In contemporary studies of translation, numerous scholars explored the concept of paratextuality in translation, such as Alvstad (2012), Rovira-Esteva (2016), Neveu (2017), Batchelor (2018) and Luo and Zhang (2018) to name a few. However, Rita Oittinen (2014;2004; is one of the well-noted scholars in the translation of children's literature whose studies on the in-text images of translated children's picture books, help the current research in terms of understanding the visual components of the front covers.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%