Translation and Paratexts 2018
DOI: 10.4324/9781351110112-9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and paratexts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
9
0
3

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(12 citation statements)
references
References 1 publication
0
9
0
3
Order By: Relevance
“…He responded with his usual dry wit -"I'm delighted that you find so much to say about translation thresholds" -and gave the green light. 'Translation thresholds' was the working title of the book that became Translation and Paratexts (Batchelor 2018), and this chapter represents a further contribution to that research. For even with Theo's generous agreement, I was unable to fit everything that I wanted to say about translation thresholds into that book.…”
Section: Kathryn Batchelormentioning
confidence: 98%
“…He responded with his usual dry wit -"I'm delighted that you find so much to say about translation thresholds" -and gave the green light. 'Translation thresholds' was the working title of the book that became Translation and Paratexts (Batchelor 2018), and this chapter represents a further contribution to that research. For even with Theo's generous agreement, I was unable to fit everything that I wanted to say about translation thresholds into that book.…”
Section: Kathryn Batchelormentioning
confidence: 98%
“…In recent years, paratexts have become subjects of interest for translation scholars. Several seminal studies have focused in particular on paratextual material in translated texts (see, for example, Watts, 2000;Pellatt, 2014;Gil-Bardají et al, 2012;Armstrong, 2013;Batchelor, 2018). These studies have demonstrated that paratexts can reflect the ideological contingencies behind translational practice , trace the socio-cultural context dictating literary exchanges (Naudé, 2013), reveals the agency of translators (Tahir-Gürçağlar, 2002), serve documentary functions (Dimitriu, 2009), and promote crosscultural communication (McRae, 2012;Chen, 2018).…”
Section: Paratext and Its Relevance To Translationmentioning
confidence: 99%
“…Külön vizsgálat tárgyát képezhetik éppen ezért a fordító diszkurzív jelenlétének, "láthatóságának" (vagy éppen láthatatlanságának) a jelei, illetve ezzel összefüggésben a gender szempontok nyomatékosítása vagy marginalizálása is (von FLoToW ed. 2011, BaTchELor 2018.…”
Section: A Paratextualitás Fogalma Funkciói Kutatási Irányai a Parate...unclassified