2004
DOI: 10.1353/sls.2004.0019
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Challenges and Strategies: The ASL Translation of a Computer-Based, Psychiatric Diagnostic Interview

Abstract: This article describes the translation goals, challenges, strategies, and solutions employed in the development of a computer-based, self- administered, psychiatric diagnostic instrument, the Diagnostic Interview Schedule for the Deaf (D-DIS-IV) in American Sign Language (ASL) with English captions. The article analyzes the impact of the differences between ASL and English as well as the influence upon psychiatric content of the life experiences of respondents with normal hearing and deafness. The authors desc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
21
0

Year Published

2007
2007
2025
2025

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(21 citation statements)
references
References 24 publications
0
21
0
Order By: Relevance
“…We are in sympathy with some researchers (e.g., Montoya et al, 2004) who argue that the problems involved in creating a standardized instrument using written language or ASL may be insurmountable in the deaf population, given the great variability in language ability within the deaf community. No one measure will be consistently understood by all deaf people.…”
Section: Dissociative Symptoms and Dissociative Ptsdmentioning
confidence: 97%
“…We are in sympathy with some researchers (e.g., Montoya et al, 2004) who argue that the problems involved in creating a standardized instrument using written language or ASL may be insurmountable in the deaf population, given the great variability in language ability within the deaf community. No one measure will be consistently understood by all deaf people.…”
Section: Dissociative Symptoms and Dissociative Ptsdmentioning
confidence: 97%
“…Generally accepted guidelines for translating research questions between two languages were utilized (Brauer, 1993;Edwards, 1994;Phillips, Hernandez, & Torres de Ardon, 1994). Three techniques used for attaining translation equivalence were incorporated into our translation procedure: back translation, decentering, and a translation team approach (Eckhardt, Steinberg, Lipton, Montoya, & Goldstein, 1999;Edwards, 1994;Montoya, Egnatovich, Eckhardt, & Steinberg, 2004;Phillips, Hernandez, & Torres de Ardon, 1994). Back translation is a method of assessing whether a translation is accurate by which a bilingual individual who has not seen the original text translates the new translation back into the original language.…”
Section: Survey Draftmentioning
confidence: 99%
“…Generally accepted guidelines for translating research questions between two languages (Brauer, 1993;Edwards, 1994;Phillips, Hernandez, & Ardon, 1994) were employed. Techniques used to attain translation equivalence included backtranslation, decentering, and a translation team approach (Eckhardt et al, 1999;Edwards, 1994;Phillips, Hernandez & Ardon, 1994;Montoya et al, 2004). Back translation is a process for assessing whether a translation in accurate; a bilingual individual who has not seen original text translates the new translation back into the original language.…”
Section: Disability and Social Work Educationmentioning
confidence: 99%
“…An expert in ASL was also used to review translations and provide feedback and suggestions on them, and the ASL expert was also called upon for consultation when there was disagreement on the translation team regarding the most effective translations. For detailed descriptions of the translation procedure and to review some of the translation challenges inherent in translating a mental health diagnostic instrument from written English into ASL, see Eckhardt et al (1999) and Montoya et al (2004), which highlight the special considerations and rigor such research necessitates.…”
Section: Disability and Social Work Educationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation