2008
DOI: 10.4324/9780203890806
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation goes to the Movies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
34
0
7

Year Published

2010
2010
2024
2024

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 54 publications
(41 citation statements)
references
References 7 publications
0
34
0
7
Order By: Relevance
“…Research on multilingualism in Translation Studies has focused on the presence of translation within multilingual films, with a view to studying the visibility of translation in films which depict language diversity (Cronin 2009) and to analysing how multilingualism can become a tool for filmmakers (Martínez-Sierra et al 2010;O'Sullivan, 2011) and serve an aesthetic purpose (Şerban 2012). On the other hand, researchers are interested in the translation of multilingual films, from a variety of perspectives.…”
Section: Multilingualism On Screenmentioning
confidence: 99%
“…Research on multilingualism in Translation Studies has focused on the presence of translation within multilingual films, with a view to studying the visibility of translation in films which depict language diversity (Cronin 2009) and to analysing how multilingualism can become a tool for filmmakers (Martínez-Sierra et al 2010;O'Sullivan, 2011) and serve an aesthetic purpose (Şerban 2012). On the other hand, researchers are interested in the translation of multilingual films, from a variety of perspectives.…”
Section: Multilingualism On Screenmentioning
confidence: 99%
“…Though film scholars might be reluctant to dwell on language for fear of relegating image to a secondary position, or only consider translation in the context of the 'technical' concerns of dubbing and subtitling, the issues raised by representations of translation are too important or persistent to be ignored in any attempt to understand the impact of cinema as one of the pre-eminent idioms of the modern age. 81 The study of cinematic intertextuality is well-suited to such a task, taking on board as it does multiple elements of which the verbal is not necessarily paramount. While The theatrical talent of Lluís Pasqual selects, above all, words by Lorca's female characters: women from Yerma, Bodas de sangre and La casa de Bernarda Alba.…”
Section: Daniel Frampton's Deleuzinian Interpretation Of Filmosophymentioning
confidence: 99%
“…Sin embargo, no podemos pasar por alto la presencia de situaciones de interpretación por parte de alguno de los personajes, principalmente, por parte de C-3PO. Como hemos indicado, los protagonistas, hablantes de básico, requerirán los servicios de un intérprete en ciertas ocasiones si no quieren, como bien expresa Cronin (2009), acabar controlados por lo incontrolable.…”
Section: Conclusionesunclassified