2017
DOI: 10.7202/1041023ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators

Abstract: RÉSUMÉBien que l'on ait une certaine connaissance des avantages de la post-édition pour les textes techniques, il reste difficile de savoir si celle-ci est une solution de remplacement viable à la traduction humaine pour les textes généraux. Il faut par ailleurs comprendre davantage les deux méthodes de traduction, et la façon dont elles sont appliquées par les étudiants et les traducteurs professionnels, pour en déterminer les écueils et adapter la formation des traducteurs en conséquence. Dans cet article, n… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
14
0
1

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2
2

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 44 publications
(16 citation statements)
references
References 24 publications
1
14
0
1
Order By: Relevance
“…Eye-tracking tools measure eye positions and eye movements and are frequently being used in translation process research. Both fixation counts and fixation durations have been analysed as presumed indicators of cognitive effort [17][18][19]. Next to the more traditional indicators derived from keystroke and eye-tracking data, Herbig et al [10] used a wider range of physiological sensor data including pupil dilatation, galvanic skin response, blood pressure, heart rate (variability) and respiration to estimate perceived cognitive load during post-editing.…”
Section: Related Researchmentioning
confidence: 99%
“…Eye-tracking tools measure eye positions and eye movements and are frequently being used in translation process research. Both fixation counts and fixation durations have been analysed as presumed indicators of cognitive effort [17][18][19]. Next to the more traditional indicators derived from keystroke and eye-tracking data, Herbig et al [10] used a wider range of physiological sensor data including pupil dilatation, galvanic skin response, blood pressure, heart rate (variability) and respiration to estimate perceived cognitive load during post-editing.…”
Section: Related Researchmentioning
confidence: 99%
“…Process-oriented translation studies focus on researching the whole translation process experienced by a translator. In other words, process-oriented translation studies are related to observational studies in the procedure of language transfer from source language (SL) to TL which includes pauses in translation process (Alves & Vale, 2011;Angelone, 2010;Jakobsen, 2011;Kumpulainen, 2015;Rosa, Sinar, Ibrahim-Bell, & Setia, 2018), self-correction or self-revision (Malkiel, 2009;Sofyan & Rosa, 2015;Sofyan & Tarigan, 2017), influences of competence and experience in translation process (Ehrensberger-Dow & Massey, 2013;Shreve, Angelone, & Lacruz, 2018), differences in translation process between professional translators and student translators (Christensen, 2011;Daems, Vandepitte, Hartsuiker, & Macken, 2017;Lörscher, 2005;Rosa, 2017;Sofyan, 2016). As process-oriented translation studies explore what happens during translation process, a number of instruments have been developed and utilized such as think aloud protocols (TAP) (Bernardini, 2001;Rosa, 2017;Smith, 2014;Tanja Pavlović, Jurida, & Jahić, 2013), Translog (Hansen, 2002;Immonen, 2011;Jakobsen, 2011;Rosa, 2019;Sofyan, 2016), and Camtasia (Albir, 2015;Alves & Vale, 2011;Castillo, 2015;Christensen, 2011).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Meanwhile, the theme shifts done by the professional translators are categorized into both instantiation and realization shifts because the theme elements shifted also constitute a movement between ranks (inter-rank shifts). This finding indicates that the decision of student translators to focus on doing shifts at clause level is caused by their efforts to avoid meaning shifts, as Daems, Vandepitte, Hartsuiker and Macken confirm that the most common errors done by student translators are meaning shifts, showing incongruity in meaning between the ST and the TT [21].…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 84%